澳大利亚的翻译也扯。英文根本没有“大”这个读音音。原文有S的读音,翻译一点痕迹没

澳大利亚的翻译也扯。英文根本没有“大”这个读音音。原文有S的读音,翻译一点痕迹没有。Australia。//@TIM同构数学分析:我认为港台式翻译外名,首字套用接近的中国姓,然后基本两三个字完事,部分原因是受限于繁体字太复杂麻烦,如果像大陆那样逐个音节翻译,很多人名要译成四五个繁体汉字,那太麻烦了。

0 阅读:0
赵尉在草原上骑马打狼

赵尉在草原上骑马打狼

感谢大家的关注