大家有没有发现,以前街坊口中常说的“尼桑”,现在全都变成了“日产”?其实这背后,还真不是简单的翻译问题,而是品牌策略和文化考量的结果。 首先得说清一点,“日产”不是“日本产”的意思。它的本名叫“日産自動車株式会社”,罗马音就是 Nissan。早些年通过香港和台湾进入国内市场时,被代理商音译成“尼桑”,听着顺口,结果民间就这么叫开了。 那为什么后来要统一叫“日产”呢?原因有两个。 第一,是为了强调品牌的“正统身份”。90年代日产正式进入中国时,日系车在国内口碑不错,用“日产”更能突出官方血统,比“尼桑”听起来更像一个“正规厂牌”。 第二,是文化层面的避讳。“尼桑”的“桑”与“丧”同音,再加上“尼”又近“你”,组合起来多少有点不吉利。品牌在本地化时,自然要避这种雷。 有意思的是,很多人以为“日产”就指东风日产,其实早在1993年,郑州日产就已经成立,比东风日产还早整整十年。

深入浅出 摩羯座
说一段子吧,我们项目有两辆车 别人开一辆普桑 我开一辆尼桑,我和别人就说:桑 在日文里 就是 哥哥的意思,你就是一普通哥哥;他问我:那你开尼桑啥意思?我说:我不当 大哥 好多年~我是大佬!这个 还真是 当时 开玩笑时 真实的对话。
老头
尼桑是台湾省的译音,日产是大佬译音,虽然你对它有歧视,也不要带偏乱说
老飞新手
日文中“日产”的发音是“尼桑”,日产品牌的英文名称是“NISSAN”。如同“比亚迪”是中文名称,“BYD”是英文名称。仅此而已并无其他用意。
伯爵
吃饱了撑得,音译和意译的区别。四喜丸子意译就是4个快乐的小肉球……,麻婆豆腐意译就是麻脸的老太婆做的豆腐(没麻子做的不好,老外一头雾水,要做豆腐还得先毁容)。
没有昵称的祟祟
是音译问题,说那么多废话。
咔塔山
拖鞋带的头,改成丰田好听点。