不止台湾是中国的,韩国的李在明最近在一场教育会议上说的一句自嘲的话,意外点出了当地汉字教育的大问题。 前不久,韩国总统李在明去参加一场教育部和教育委员会联合开的汇报会,本来是讨论怎么提升教育质量。 结果现场聊到汉字教育这个老话题,古典文学翻译院院长金彦钟直接抛出个扎心的例子:现在的韩国学生,很多连总统名字里的“在”和“明”这两个汉字都不认识了。 李在明一听,立马接话,自嘲说:“怪不得有人把我名字写成‘罪名’呢!”全场人都笑喷了。 这个梗其实挺狠,因为在韩文里发音几乎一模一样,大家平时在网上黑他的时候,就爱用“罪名”来阴阳他过去的那些司法风波。 李在明不但没生气,反而拿来给自己打趣,顺势表达了对加强汉字教育的支持。 他还特别提到中国古籍《千字文》,说哪怕只学学这个,也能让学生搞懂很多词的深层意思,锻炼思维能力。 这个自嘲瞬间在韩国和我们这边都刷屏了,为什么这么火?因为它戳中了韩国社会几十年来最尴尬的痛点:汉字教育被砍得太狠,现在年轻人基本脱节了。 李在明这句话等于当众承认,汉字不是可有可无的老古董,而是连总统名字都认不清会闹出大笑话的现实问题。 韩国“去汉字化”这条路走得特别坚决,1970年朴正熙政府直接下令,小学全面停教汉字,初中高中也大幅削减,目的就是让谚文(就是我们说的韩文)彻底独大,强化民族独立感。 那时候背景复杂,摆脱日本殖民影响,又想跟中国拉开距离,所以汉字被当成外来文化符号,一刀切下去。 名胜古迹的牌匾换了,官方文件里的汉字没了,媒体用字比例也直线下降,结果韩语里70%以上的词汇其实来自汉字词,不教汉字等于自断臂膀。 现在韩国年轻人遇到同音词就头大,韩文是表音文字,遇到“발”(脚/发生/罚等)这种多义情况,全靠上下文猜,法律文件、合同、新闻标题稍微一含糊就容易出岔子。 过去几十年,韩国媒体和学术界没少报道因为不懂汉字闹的乌龙,比如有些人把历史人物名字写错,搞得后辈读古书像天书。 甚至大学文科生,好多专业古籍直接看不懂,只能靠翻译本,学术研究深度大打折扣。 不止教育界闹心,日常生活也处处是坑,医院处方、药品名里很多汉字词,医生护士写错或认错,病人吃错药的事故不是没发生过。 企业招聘时,也发现很多应届生简历里名字汉字写得乱七八糟,HR一看就知道汉字底子薄弱。 韩国人自己都调侃,谚文好学好写,但真到需要精确表达的时候,还是汉字靠谱。 李在明这次表态,其实不是心血来潮,韩国社会对汉字的态度这些年一直在摇摆。 90年代后,民间就有呼声要恢复汉字教育,家长给孩子报汉字班的越来越多,因为发现孩子连自家姓氏的来历都讲不清。 一些企业招聘中层以上岗位,也开始看重汉字能力,毕竟跟中国、日本、台湾做生意,懂点汉字沟通效率高太多了。 最近中韩交流越来越密,韩国人更明显感受到汉字的价值,中国游客、留学生、企业合作方,随手写几个汉字就能秒懂意思。 这让很多韩国人开始反思,当年去汉字化,是不是把自家文化根基也砍掉了一部分?李在明提到《千字文》,其实就是在暗示,汉字不光是工具,更是东亚文化圈共享的钥匙,学一点就能打开更大的世界。 当然,全面恢复汉字教育阻力还是很大,有人担心增加学生负担,有人觉得会削弱谚文的地位,还有政治因素,怕被扣上“亲中”帽子。 但李在明能公开自嘲,等于给这个话题开了个口子,现在韩国补习班里汉字课报名又热起来了,很多家长觉得,孩子至少得认识自己名字的汉字吧,不然长大后多尴尬。 这个事件闹这么大,其实也给整个东亚文化圈提了个醒,日本保留汉字多一些,但“当用汉字”表限制也让老文献难读,很多年轻人看不懂明治时代的东西。 越南彻底抛弃汉字后,现在学者研究阮朝以前的历史文献特别费劲,最近也有人在喊“汉字复兴”。 大家都在面对同一个问题:全球化时代,怎么在保持民族特色的同时,不把祖先留下的文化基因丢了。 李在明这句玩笑,不只是逗乐,更像一声警铃,它告诉我们,文化传承不是非黑即白的选择,而是要在实用和情感之间找到平衡。 汉字在韩国要是继续这么淡下去,可能连总统名字都成谜,那才真是文化上的“罪名”。 说到底,文化自信不是喊口号,而是敢正视自己缺了什么,然后踏踏实实补回来,李在明敢拿自己开涮,已经迈出了很勇敢的一步。 希望韩国年轻人能多学几个字,不为别的,至少下次上网别再把总统写成“罪名”了——那多不吉利啊。
