世界诗歌日|诗歌里的春日,翻译成英文也美得不像话!

雅言翻译 2024-03-21 17:42:13

诗歌与春天不期而遇,这世间一切自有安排。

1999年,为了推广诗歌这一优美的文化形式的创作、阅读和出版,联合国教科文组织宣布3月21日为世界诗歌日。在这一天,无论民族、无论肤色、无论年龄,凡是热爱诗歌、创作诗歌的人们,都是这一节日的主角。

《毛诗·大序》记载:“诗者,志之所之也。在心为志,发言为诗”。南宋严羽《沧浪诗话》云:“诗者,吟咏性情也”。诗歌,是一种抒情言志的文学载体。每一句诗,都经过诗人反复地推敲与琢磨。每一句诗里,都潜藏着诗人最真挚的情感,诉说着最坦诚的期盼。

日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?

春风又绿江南岸,明月何时照我还?

春天会融化每一场雪,春风会抚绿每一片地,而春日的诗词,会慰藉每一个孤独的灵魂。所以,当明媚的春天和婉转的诗歌交相辉映,怎能不叫人心生欢喜呢?

春风如信,见字如面,在这一个浪漫到极致的日子里,让我相约一起,走进诗歌里的春日吧。小编特此整理了一系列和春天有关的诗歌,以及已有的翻译版本,一起来双语的不同意趣吧!

01

《春夜喜雨》节选

——杜甫

好雨知时节,

Good rain knows its time right;

当春乃发生。

It will fall when comes spring.

随风潜入夜,

With wind it steals in night;

润物细无声。

Mute, it moistens each thing.

——Translated by Xu Yuanchong

02

《大林寺桃花》

——白居易

人间四月芳菲尽,

All flowers in late spring have fallen far and wide,

山寺桃花始盛开。

But peach blossoms are full-blown on this mountainside.

长恨春归无觅处,

I oft regret spring's gone without leaving its trace;

不知转入此中来。

I do not know it's come up to adorn this place.

——Translated by Xu Yuanchong

03

《忆江南》

——白居易

江南好,

Fair Southern shore,

风景旧曾谙。

With scenes I adore.

日出江花红胜火,

At sunrise riverside flowers redder than fire,

春来江水绿如蓝。

In spring green waves grow as blue as sapphire,

能不忆江南?

Which I can't but admire.

——Translated by Xu Yuanchong

04

《江南春》

——杜牧

千里莺啼绿映红,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

水村山郭酒旗风。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain;

多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

——Translated by Xu Yuanchong

05

《你是人间的四月天》节选

——林徽因

你是一树一树的花开,

You’re the blooming flowers over the trees,

是燕在梁间呢喃,

You’re a swallow twittering between the beams;

——你是爱,是暖,是希望,

Full of love, full of warm hope,

你是人间的四月天!

You are the spring of this world!

06

《春山夜月》节选

——于良史

春山多胜事,

How much delight in vernal hill?

赏玩夜忘归。

Don't go back but enjoy your fill!

掬水月在手,

Drinking water,you drink moonbeams;

弄花香满衣。

Pluckingflowersyou pluck sweet dreams.

——Translated by Xu Yuanchong

07

《城东早春》

——杨巨源

诗家清景在新春,

The early spring presents to poets a fresh scene:

绿柳才黄半未匀。

The willow twigs half yellow and half tender green.

若待上林花似锦,

When the Royal Garden's covered with blooming flowers,

出门俱是看花人。

Then it would be the visitors' busiest hours.

——Translated by Xu Yuanchong

08

《村居》

——高鼎

草长莺飞二月天,

Over green grass orioles fly in vernal sky,

拂堤杨柳醉春烟。

The mist intoxicate the willow trees.

儿童散学归来早,

Back early after school, the children try,

忙趁东风放纸鸢。

To fly the kites in the eastern breeze.

——Translated by Xu Yuanchong

09

《田园乐》

——王维

桃红复含宿雨,

Peach flowers reddened by night rain,

柳绿更带春烟。

Green willows veiled in mist of spring.

花落家僮未扫,

The fallen blooms unswept remain.

莺啼山客独眠。

The hermit sleeps when orioles sing.

——Translated by Xu Yuanchong

不知不觉中,春天已经过去了一半,而世界诗歌日如约而至,它挨过了一年的轮回交替、寒来暑往,终于与我们在春日会面。今天过后,斗转星移、流年暗换,它又将怀着那一份期待,马不停蹄地奔赴下一个春天,那我们便相约下一个3月21吧。

素材来源|(文中图片和部分素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:1

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官