大杀四方的“谐音翻译法”,究竟妙在哪里?

雅言翻译 2024-03-22 17:58:22

很多时候,翻译不仅需要扎实的语言功底,还需要脑细胞高度活跃的创造力。翻译的方法有很多,直译、意译、音译、改译、创译......至于使用哪一种,那就是具体问题具体分析,仁者见仁,智者见智的事情了。

纵观中国翻译界,有一种特别的翻译方法,在一众人的惊叹下大杀四方,我愿称之为“谐音翻译法”。当某一个翻译结果做到了音和义的完美统一,势必就会油然而生一种让人拍案叫绝的效果。

比如在英语学习圈广为流传的:

economy:依靠农民——经济“依靠农民”没毛病吧!

custom:卡死他们——海关“卡死他们”没问题吧!

strong:死壮——强壮可不就是死壮死壮的!

landlord:懒得劳动——谁当上了地主还上赶着劳动啊!

你就说对不对?

不过话又说回来,这些翻译虽然音义兼顾,但若是说“信达雅”,那还是不够格的,还达不到让人叹服叫绝的程度。接下来我们就来看看什么是谐音翻译的最高境界。

古茗

Good me

“古茗”奶茶被翻译为good me,毫无疑问采用了音译的方法,绝就绝在good me字面含义——好的我,虽然不合语法,但作为品牌名无可厚非,巧妙地表达了“喝古茗,做更好的自己”的正能量内涵,这何尝不是营销的神来之笔。

小米辣

Show me love

同样是谐音梗,但别说细品还真有点意思,把辣椒和爱情联系起来,暗指小米辣和爱情一样,既热烈又刺激,虽然辣起来很痛苦,但却让然欲罢不能。而且Show me love可以翻译为“给我爱”,还有比这更明目张胆的推销吗?

I’m waiting

爱慕未停

我对你的爱慕未曾停止,所以我一直在等待。不得不说这翻译是有点信达雅在身上的,完美的音译加上完美的内涵深挖,让人无法拒绝,连连称赞!

风入松

Forest Song

北京风入松书店,英文名叫 Forest Song,森林之歌,风吹入松树林,摇曳着树枝所发出的声音,可不就是森林在歌唱嘛。这个翻译从发音和含义都达到与原文统一,非常精彩。

沪上阿姨

Auntea Jenny

Auntea 是Auntie(阿姨)的谐音,同时含有tea(茶)这个关键词,有点意思。

孩子王

Kids Want

一家名叫“孩子王”的婴幼儿用品店连锁店,英文名翻译为Kids Want,前面的kids翻译出了“孩子”,而 后面want是“王”的谐音,同时kids want还表示“孩子要”,一语双关。

狗不理

Go Believe

“狗不理”都知道是“天津”的名小吃,这几年为了国际化,起了个洋气的英文名,叫作Go believe ,被无数人津津乐道。

Go Believe 是“狗不理”的谐音,同时“go believe”表示“去相信”,号召大家相信他们家品质好,味道佳,同样是一语双关,赋予其好的寓意。

除了上面提到的这些,你还见过哪些绝妙的“谐音翻译”?不妨说来听听!

素材来源|(文中图片和部分素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:1

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官