名家诗歌
有谁知道他黄昏时分,有一个青年
徘徊在我家的门前,
他什么话也不说,
只是眼睛对我忽闪忽闪。
有谁知道他,
为什么眼睛忽闪。
只要我出来散步,
他就唱歌又跳舞,
可到栅栏门旁分手,
他却转过身去叹气.
有谁知道他,
为什么叹气。
我问他,为什么闷闷不乐?
莫不是日子过得不快活?
他回答说:
我可怜的心没有了着落。
有谁知道他,
为什么没有着落。
可是就在昨天清晨
他寄来两封神秘的信,
每一行都是点点点,
仿佛说,你猜我暗示着什么。
有谁知道他,
暗示着什么,
我没有去猜,
你也不要指望和等待,
可不知为什么,
我的心甜得快融化。
有谁知道它,
为什么融化。
1938
王守仁 译
红莓花儿开田野小河边红莓花儿开,
有一位少年真使我心爱,
可是我不能对他表白,
满怀的心腹话儿没法讲出来!
他对这桩事情一点都不知道,
少女为他思恋,天天在心焦,
河边红莓花儿已经凋谢了,
少女的思恋一点没减少!
少女的思恋天天在增长,
我是一个姑娘,怎么对他讲,
没有勇气述说,我尽在彷徨,
让我们的心上人自己去猜想!
白桦离好奇的眼睛很远的地方,
年轻的白桦在沙沙作响,
春天,我不止一次来到这里,
把你等待,站立在树旁。
一个星期,又一个星期,
我随身带着这本蓝皮的诗集:
我俩一道开始读这里的诗篇,
希望我俩能一起将它读完。
我想你总会来,一天天过去,
你始终没有在这里露面。
现在白桦已被砍去烧掉,
诗集至今仍没有读完。
1936
蓝曼 译
米·瓦·伊萨科夫斯基(1900-1973)苏联早期著名抒情诗人,继承十九世纪俄国革命民主主义诗人涅克拉索夫的诗歌传统,开创了反映苏维埃时代农村生活和农民内心世界的抒情诗的新阶段,成为苏维埃革命抒情诗的奠基人。卫国战争时期,伊萨科夫斯基的许多脍炙人口的抒情诗被作曲家谱成了歌曲,广为传唱。