自“一带一路”倡议提出以来,以央企为代表的一大批中国企业踏上国际舞台,以国际工程项目为依托,推动中国技术走出国门。与此同时,我们的工程翻译人员也紧随企业的步伐,跨越重洋与高山,为这些项目在异国他乡架起一座语言互通的桥梁。在语言互通的基础上,让中国工程跨越万里山水,建起横跨大陆、联通大洋的通道,携手促进共同发展,实现共同繁荣。
什么是工程翻译?工程翻译,顾名思义是工程领域的翻译,涉及范围很广,专业性很强。随着我国与国外的工程项目合作交流的增多,中国公司在海外承包的工程项目越来越多。存在于国际工程合作之间的翻译工作,也越来越多地出现在人们视野当中。
工程翻译具有用词专业、涉及领域广、项目大等特点,是翻译行业公认大型项目的一个领域,在此需要多领域专业人才的结合才能很好地完成此类文件的翻译。
工程翻译涵盖的领域非常广泛,不仅铁路、水利和道路等基础设施建设需要工程翻译外,也会涉及民防民用等各个方面。
工程领域常见的翻译项目包括可研报告、招标文件、标准规范、法律合同、设计任务书、设计图纸、施工图纸、施工质量保证程序、现场施工安全管理计划、施工规范、施工环境保护程序、各类清单和说明书以及质检报告等等,这些文件涉及到的专业术语和技术内容都需要被准确地翻译。
做工程翻译需注意些什么?1、工程翻译中的专有名词翻译
人名地名要尽可能从相关的译名字典中查,以求统一;同时,写法要规范。组织机构名,须尽量与用户和相关的机构联系,取得其已有或在用的名称,防止前后译名不同,造成使用上的混乱。其他如书名、标准名等,都需要查出原译文,只有查不到原译文的,才可以自行译出。
2、工程翻译中的固定译法
有些词语在特定的专业或特定的用途中,必须严格遵守规定,只能按其特定的对应词或对应语翻译。例如:在质量体系中,“纠正措施和预防措施”只能译成“corrective actions and preventive actions”;“管理评审”只能译成“management review”。
3、 工程翻译中的一词多解
原文中的一个工程术语或术语短语,在目标语言中存在多种不同的翻译选项,且每种翻译选项可能会对应不同的含义或解释。假如用词不当,所传递的信息就很有可能彻底不一样。这需要翻译人员具备丰富的工程领域知识,以及对目标语言的深刻理解和熟练运用,在翻译时选择最合适的翻译选项,以确保翻译结果准确传达原文的含义和专业性。
工程翻译人员,需要具备哪些能力?1、专业知识与行业背景:翻译人员需要具备相关工程领域的知识和行业背景,了解工程项目的基本原理、流程和术语,以便准确理解和翻译工程文件。
2、语言能力:翻译人员需要具备扎实的语言能力,包括对源语言和目标语言的熟练掌握,准确把握语言表达的细微差别,以确保翻译的准确性和流畅性。同时,具备相关的语言资质和证书也是必要的。
3、格式排版能力:翻译人员需要掌握各种工程文件的排版、格式和用语规范,能够根据具体要求进行适当的格式调整和编辑,确保翻译文档符合专业标准。
4、文字处理能力:翻译人员需要具备高效的文字处理能力,能够快速准确地理解原文,并将其转化为准确、通顺的目标语言文本,同时保持文风一致性和专业性。
5、责任心:工程翻译涉及到工程项目的重要文档和信息,翻译人员需要具备强烈的责任心和严谨的工作态度,保证翻译的准确性、完整性和保密性,对每一份翻译任务都要认真对待。
素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)