正所谓民以食为天,中国饮食文化在中国传统文化中占据着举足轻重的地位。在中国几千年的历史积淀中形成的丰富而灿烂的饮食文化,凝聚了一辈辈中国人烹饪的智慧,犹如璀璨的漫天繁星,博大精深,光彩夺目。
助力中国饮食文化出海,是讲好中国故事、传播好中国声音、彰显中国深厚文化底蕴的重要渠道,而这,离不开每一个中国人,尤其是每一个中国翻译人们的共同努力。
然而,中国菜系繁杂,不仅有鲁、川、粤、苏、闽、浙、湘、徽八大菜系,在菜的命名方面也极为讲究,既有具象的写实派,比如说“小鸡炖蘑菇”,“干煸土豆丝”;又有抽象的写意派,比如“蚂蚁上树”,“佛跳墙“等。因此,中国菜名的翻译,向来都颇为让人头疼,其中大有学问。那么,中国菜该如何翻译呢?
一、以主料为主,配料或配汁为辅1.菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+with+配料
如:
松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
梅干菜扣肉 Steamed Pork with Dried Mustard Cabbage
辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers
2.菜肴的主料和配汁
主料 with /in+汤汁(Sauce)
如:
冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
葱油鸡 chicken in Scallion oil
蒜茸蒸虾 Steam Prawn with Garlic Sauce
虾龙糊 Shrimp with Lobster Sauce
豉汁豆腐蒸带子 Tofu Scallop with Black Bean Sauce
注:菜名汉译英中,我们通常把两种同等菜料用and连接,构成:N(主料)+and+IV(主料)的形式。另外,中国菜中汤汁作辅料的情况很多,许多菜以汤汁作勾味,通常情况下“汁”多用in;“汁”少则用with。
二、以烹制方法为主,原料为辅在这种翻译原则中,制作手段用英语动词的过去分词表示,放在英语菜名的最前面,构成V-ed + n.菜名的翻译模式。
1.菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:
拌双耳 Tossed Black and White Fungus
回锅肉 Twice-cooked pork slices
涮羊肉 Instant boiled mutton
炒饭 Fried rice
2.菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料
如:
豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3.菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) +主料(名称/形状)+with /in+汤汁
如:
川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
口水鸡 steamed chicken with chili sauce
四喜丸子 braised pork ball in gravy sauce
三、以形状、口感为主,原料为辅1.菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+主料
如:
玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
椒盐蟹 Spicy Salt Crab
咕噜虾 Sweet & Sour Prawn
油泡虾球 Crystal Prawn
柠檬虾球 Lemon Prawn
2.菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料
如:
小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名、地名为主,原料为辅在翻译一些带有菜肴的创始人(发源地)的中文菜名时,我们通常使用这种翻译方式。
1.菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+主料
如:
麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
四川虾球 Szechuan Shrimp
2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+ Style
如:
四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
北京炒肝 Stewed Liver, Beijing Style
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音或音译拼写菜名。中文菜肴名称若无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:
饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
烧麦 Shaomai
杂碎 Chop Suey
佛跳墙 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)
窝头 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)
油条 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
艾窝窝 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
以上就是关于中国菜怎么翻译的一些具体原则了,不知道大家有没有学会呢?其实啊,很多中国食物的英译都已经有了特定的“专有名词”,我们只要把这些背下来就可以啦。当然,了解一些中国菜英译的公式,对我们记这些已有的“专有名词”是大有帮助的,毕竟我们不仅要知其然,还要知其所以然嘛!
素材来源|(文中图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)