15个中英文神对应的习语!歪果仁的脑回路竟与我们出奇一致!

雅言翻译 2024-02-05 17:49:35

习语是长期以来在特定社会和文化背景下自然形成的固定词组、短语或短句,往往具有隐喻或比喻的成分,能够非常形象和生动地表达出某种意义。

英汉两种语言历史悠久,均包含着大量的习语。但由于文化和思维的差异,中文习语和英文习语之间的翻译,总是存在着某种意境上的缺憾。

比如“不入虎穴,焉得虎子”的英文翻译就体现不出中文的意境:Nothing brave, nothing have.

不过,也不是所有的习语都会如此,也存在一些习语在两种语言的脑回路中就体现出了惊人的一致。

比如汉语里,我们用“血浓于水”来强调骨肉亲情的重要性,这和英语中“blood is thicker than water”这个习语就惊人地相似。

尽管处于不同的文化环境中,人们在认知世界或领悟人生的方式上,也会呈现出一些共通之处。也就是说,不同的语言在表达同一种意义时,其词汇选择可能会采用相似或相同的联想机制。

今天我们就来讲讲中英文里达到了神同步的十五组习语表达,一起来看看吧!

1、初步成果

the first fruits

first fruits字面意思是第一批水果,而树上结的第一批果实也就是今年的第一批收益,也就是最初的成果。

2、血比水浓

Blood is thicker than water.

例句:

Families have their problems and jealousies, but blood is thicker than water.

家家有本难念的经,也都难免互生嫉妒,但总归血浓于水。

3、绞尽脑汁

Rack your brain(s)

例句:

You rack your brain, trying to come up with a new topic, but your mind is blank.

你绞尽脑汁试图提出一个新话题,但你脑袋里却是一片空白。

4、花钱如流水

Spend money like water

例句:

They both spend money like water.

他们两人都是花钱如流水。

5、隔墙有耳

Walls have ears

例句:

Not so loud. Walls have ears.

不要太大声, 隔墙有耳。

6、半斤八两

six of one, half a dozen of the other

It is six of one and half a dozen of the other.

这不过是半斤八两而已。

7、浑水摸鱼

fish in troubled waters

例句:

Estelle had been trying to fish in troubled waters.

艾丝特尔一直试图浑水摸鱼。

8、视觉盛宴

a feast for the eyes

例句:

His newly released film has such lush cinematography that it is truly a feast for the eyes.他的新影片采用了华丽的拍摄技术,让观众们大饱眼福。

9、一石二鸟

Kill two birds with one stone

例句:

I killed two birds with one stone and picked the kids up on the way to the supermarket.

我在去超市的途中顺便接了孩子,一举两得。

10、相思病无药可治

No herb will cure love

例句:

Yeah, we had a brief fling, but it's over now, love is a sweet torment, thus, no herb will cure love.

是的,我们曾经有过一段短暂的恋情,但现在都已过去,爱是一种甜蜜的折磨,无药可医。

11、牵着鼻子走

lead sb (around) by the nose

例句:

Intelligent people cannot be led by the nose.

聪明的人不会让人牵着鼻子走。

12、垫脚石

stepping stone

例句:

Many college students use their degrees as a stepping-stone to dream jobs.

许多大学生把学位作为找到理想工作的垫脚石。

13、担任副手;第二把手

play second fiddle

例句:

Tired of playing second fiddle, she resigned and started her own company.

厌倦了充当配角,她辞职并创办了自己的公司。

14、左耳朵进右耳朵出

in one ear and out the other

例句:

Everything you say to him goes in one ear and out the other.

不管你跟他说什么,他都当作耳旁风。

15、以眼还眼,以牙还牙

an eye for an eye and a tooth for a tooth

这个习语出自《圣经》,中英文同源。“以眼还眼,以牙还牙”也是汉语成语中少有的外来语之一。

素材来源|(文中部分图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

1 阅读:33

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官