在网络上有这样一种说法:中国网文可以和美国好莱坞大片、日本动漫、韩国偶像剧并称“世界四大文化奇观”。网文,即“网络文学”的简称,指通过网络平台流传、传播的文学作品,是伴随现代计算机特别是数字化网络技术发展而来的一种新的文学形式。
凡通网络之处,皆有网文读者。近年来,中国网络文学借助互联网在全球范围内实现了更为广泛的传播,以其瑰丽的想象、精彩的故事、强烈的代入感受到海外读者喜爱,在全球影响力不断扩大,成为中华文化走出去的有力载体。
中国网络文学强势出海的背后,自然少不了翻译们的功劳,同时也离不开机器翻译这一辅助网文“出海”的强大利器。
网络文学翻译具有以下特点:1、网络文学翻译根植于中国传统文化,以极具中国文化色彩的历史、仙侠、玄幻题材为主。
2、网络文学翻译区别于传统文学翻译的最大特点,就是它的互动性很强。在网络翻译模式中,翻译作品不是由个体一次性完成并一次性发布的,而是通过翻译者与读者之间的互动形成的。
3、机器翻译的大规模使用也是网络文学翻译的一个特点。在翻译史上,这是机器翻译第一次被较大规模用于文学翻译。
翻译是网文出海的第一道关卡。面对海量篇幅巨大的网络文学作品,翻译人才的不足成了影响网文更大规模出海的重要因素。但随着人工智能(AI)技术的发展,机器翻译的广泛应用为网文“出海”打开了一扇新的窗口。
一方面,网文出海的旺盛需求为翻译行业注入了新的活力;而另一方面,机器翻译译后编辑(MTPE)的应用则使网文出海更加高效方便。
什么是机器翻译+译后编辑(MTPE)?机器翻译(Machine Translation,缩写为MT)是指自动将内容从一种语言(源语言)翻译成另一种语言(目标语言)的过程,无需任何人工输入。
译后编辑(Post-editing,缩写为PE)是指将机器翻译和高水准专业人工译员结合,以产出高质量翻译的过程。
机器翻译+译后编辑(MTPE)是当前翻译领域的一种趋势,具体指将机器翻译(Machine Translation)与译后编辑(Post-editing)相结合的翻译模式。
在实际操作中,网文应该如何翻译?多人合作、人机结合翻译
对于体量庞大的网文来说,传统的文学翻译方法已然无法满足需求。因此,“多人合作、人机结合”成了必然选择。
重视本地化翻译
为了将作品融入外国读者的文化语境,使之更符合他们的阅读习惯,“本地化”成为网文翻译的一个重要原则。当然像仙侠文、历史文这种有着丰富文化底蕴的网文来说,还是需要保持原本的特色的。
灵活运用各种翻译方法,如:
直译法
这是网文翻译的常用的方法。特别是在翻译一些独具中国特色的词汇、俗语、成语或者是英语中没有对应的词汇时,往往采用"直译+注释"和"音译+注释"的方法,这样能在基本保留原文化信息的同时让读者理解其中的含义。
意译法
意译法是一种舍弃源语表达形式而只传达意思的翻译方法,即用目的语中同意等效的惯用语来替换,使原文被流畅、地道地表达出来。
音译法
音译也是网文翻译常用的一种翻译方式。像玄幻小说中,一些涉及中国神话传,具有深厚内涵的修仙术语和专有名词等,在英语中很难找到对应的词汇,比如"道"、"气"、"阴"和"阳"等。这些词语的涵义较为复杂,很难进行翻译,因此直接使用汉字的拼音作为英译词汇。
在这个全世界国家都注重文化输出的时代,中国网文成为中国对外展示国家形象和促进国外受众了解中国的一份重要渠道。而作为翻译从业者,我们也肩负起打破语言和文化壁垒的重任,为讲好中国故事、传播好中华文化献出自己的一份力量。
素材来源|(文中部分图片来自网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)