2024年是中国农历甲辰龙年,随着龙年的临近,关于“中国龙年”如何英译的话题又再一次成为了热门。关于“龙”应该用什么英文名称来表示,一直存在着分歧和争议。究竟是该用西方人一直用的dragon,还是用近年来兴起的新词loong呢?
在以前,说到“中国龙年”的英译,我们一般最先会想到dragon一词,理所当然地把“中国龙年”英译为Year of the Dragon,或者是Year of the Chinese Dragon,亦或是Dragon Year。
但近年来,一些中国英文媒体机构在翻译“龙年”时,会有意识的将其翻译成The Year of the Loong,用与中文“龙”读音相近的单词Loong来代表中国传统意义上的龙的形象,而不是直接取用西方的单词Dragon。
为什么使用loong?其实早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。
在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的神异动物,封建时期是皇帝的专属象征。龙在中国传统文化中的象征意义极其丰富,它代表着力量、智慧、吉祥、繁荣、灵性和权威,是中国古代先民的信仰和崇拜,也是中国传统文化的重要符号和象征。
而西方的dragon被描述为“a large aggressive animal with wings and a long tail, that can breathe out fire(一种具有攻击性的大型动物,长着翅膀和长尾巴,可以喷火)”。在西方,dragon的形象几乎都是负面的,是残暴的野兽,具有邪恶的意象。这与我们代表祥瑞安和的龙截然不同。
由此可见,中文的“龙”和英语中的 dragon,虽然都是只存在于人们的想象之中的动物,但两者的形象却截然不同。如果把中国的“龙”和西方的dragon画上等号,那么很有可能会让不了解中国文化的人产生误解。
所以,为了表现出我们地地道道的中国文化,避免和消除dragon带来的误解,使用loong来表示中文的“龙”,把“龙年”翻译成The Year of the Loong或者Loong Year要更为恰当。
虽然从目前来看,loong还只在很小的范围内使用,但我们翘首以盼,当中华文化越来越“强势”,loong也从小众走向主流。
今天是除夕,新年倒计时的最后一天,相信很多小伙伴都已经摩拳擦掌要向亲朋好友们送上新年祝福了,小编为整理了一些新春祝福语,送给大家!
Happy Loong Year, all wishes come true!
龙年快乐,万事如意!
Good luck in the Loong Year, happy and healthy!
龙年吉祥,幸福安康!
May the Loong Year bring you good health and vitality!
龙年身体健康,精神焕发!
May the Year of the Loong bring you joy, success, and prosperity. Happy Chinese New Year!
愿龙年给你带来喜悦、成功和繁荣。中国新年快乐!
As theloongdances and the fireworks light up the sky, I send my warmest wishes for a happy and successful Year of the Loong!
当舞龙和烟花点亮天空时,我送上我最热烈的祝福,祝你龙年快乐,事业有成!
Wishing you a year of prosperity and strength in the Year of the Loong.
祝你在龙年里事业兴旺,财源滚滚。
May the year of the Loong bring you good fortune and success.
愿龙年为你带来好运和成功。
May you come into a good fortune!
恭喜发财!
A happy New Year to you!
恭贺新年!
Everything goes well!
吉祥如意!
May all your wishes come true!
心想事成!
A good start in the New Year!
新春大吉!
素材来源|(文中部分图片和素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)