英汉两种语言无论在语音、词汇和语法结构上,还是在思维方式上都存在着巨大差异,要想在这两种语言中能够切换自如,扎实的语言功底是肯定要有的,但光这点还是不够的,因为还需要掌握一定的翻译技巧。
所谓翻译腔,其实就是翻译时受到原文影响而产生的不够流畅、不符合译入语表达习惯的文体。想要摆脱翻译腔,第一步就是明晰汉语和英语这两种语言之间的区别,这样才能在翻译时更好的识别和避免翻译腔。
比如:
汉语重意合,英语重形合(英语句子多是从属关系,用连接词表达出来;汉语结构松弛,多以意思连接)
英语重物称,汉语重人称(英语主语多为“物”,汉语多为“人”)
汉语多短句,英语多长句
汉语多重复,英语多替代
汉语多用主动,英语多用被动
汉语用词动词多,英语用词多名词和介词
汉语中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置可前可后
汉语重心在后,英语重心在前
在了解了英汉之间的差异之后,还需要运用一些翻译技巧来应对这些差异,实现表达方式的灵活切换。
一、增译法增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
例1:
原文:The intimacy between them can be spotted easily.
译文:他们之间关系亲密,这很容易就能看出来。(增译主语)
例2:
原文:He hated failure, he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.
译文:他厌恶失败,他一生中曾战胜失败、超越失败,并且藐视别人的失败。(代词还原)
例3:
原文:这是我们两国人民的又一个共同点。
译文:This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)
二、减译法减译法是删去一些可有可无的,或是有了反而累赘违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的部分思想内容删去。
例如:
原文:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。
译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)
三、转换法转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
例1:
原文:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
译文:孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
例2:
原文:I'm all for you opinion.
我完全赞成你的意见。(介词转动词)
例3:
原文:The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。(形容词转动词)
四、词序调整法指为了符合译入语表达习惯,时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。
例1:
原文:A wave of cigar smoke accompanied him in.
译文:他进门时带进来一缕雪茄烟雾。
例2:
原文:Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
译文:生活中既然有悲剧,文学作品就可写悲剧。
五、拆句法和合并法拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
例1:
原文:As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine for which we had great reputation.
译文:因为我们就住在路边,家酿的酒很有名气,过路人或外乡人常来到我们家,品尝酿的醋栗酒。(拆句法)
例2:
她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,但并未成功。
译:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(合并法)
素材来源|(文中素材和图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)