不止台湾是中国的,韩国的李在明最近在一场教育会议上说的一句自嘲的话,意外点出了当

含蕾米多 2026-01-08 16:16:29

不止台湾是中国的,韩国的李在明最近在一场教育会议上说的一句自嘲的话,意外点出了当地汉字教育的大问题。 那个让人啼笑皆非的场景发生在最近韩国的一场教育会议上,当着众多专家学者的面,韩国古典文学翻译院的院长金彦钟毫不客气地把残酷的现实摆到了台面上——如今的学生,连堂堂总统名字里的“在”和“明”两个汉字都已经认不全了。 身处舆论漩涡中心的李在明听了并没有恼羞成怒,反而当场接过话茬开启了“自黑”模式。 他调侃说,正因为这样,难怪网络上不少人因为韩语发音撞车的缘故,直接把他的名字写成了发音极度相似的贬义词,那寓意差不多就是身负“罪名”的意思。 这句自嘲引得全场哄堂大笑,但这笑声还没落地,很多人心里就先泛起了一阵寒意:一国总统的名字,在年轻一代眼里竟然成了看天书般的生僻代码。 这一幕彻底撕开了韩国文字教育尴尬的遮羞布。要知道,作为表音文字,谚文(韩文)虽然学起来门槛低,但它最大的命门就是那海量的同音异义词。 韩语词汇库里,足足有七成是源自汉字的“汉字词”,如果剥离了汉字原本的字形只保留发音,不仅意思是模糊的,有时候甚至会惹出人命。 这绝非危言耸听。早在2019年,韩国医学界就接连爆出几起令人心惊肉跳的医疗事故,原因仅仅是因为医生和药剂师在全韩文的处方中搞混了读音相同的药名。 除了医院,法院也是重灾区,法学专业术语高度依赖汉字词,一旦没了汉字标注,法律文书读起来不仅晦涩难懂,还极易产生歧义,让严谨的判决变得漏洞百出。 这种文字上的“失明症”不仅困扰着当下,更是在韩国人的文化血脉上砍了一刀。为了方便民众参观,韩国国立中央博物馆曾无奈地在文物展签上加了二维码和拼音注释,指望年轻人扫码看白话文翻译。 可结果让人心凉:数据显示,只有不到18%的观众愿意掏出手机扫码,而一旦走进信号稍差的地下展宫,这个比例直接断崖式跌到了3%。 更讽刺的一笔账还在后头。韩国政府每年都要砸进去差不多3亿人民币搞“文化遗产数字化”,其中虽有部分资金专门用于汉文古籍的释读,但这就好比是给盲人买了一屋子无声电视——因为绝大多数普通人根本看不懂汉字原文,这些耗费巨资转化成的数字化典籍,在现代韩国人眼里和废纸没什么区别。 高校里的情况同样不容乐观,有调查数据显示,历史系的新生里,竟然只有23%的人能亲手写出50个常用汉字,而想要迈过阅读古籍的最低门槛,至少需要1000个字的储备量。 这种“文化断层”的种子,早在几十年前就已经埋下。虽然汉字在朝鲜半岛扎根了两千多年,甚至在世宗大王1443年创造谚文后的五个世纪里一直占据着官方文字的统治地位,但到了近代,风向变了。 受到二战后民族主义情绪高涨以及1970年朴正熙政府一纸“去汉字化”禁令的影响,汉字被强行从小学教育体系中剔除。 那时的韩国急于摆脱“陈旧”的标签,急于用纯谚文来标榜民族独立,却没想到这一刀切下去,切断的是自己理解历史的能力。 看看隔壁的日本和越南,或许能更清晰地照出韩国如今的尴尬。日本始终保留着两千多个常用汉字的教学,国民识字率稳居高位,年轻人阅读明治时代的文献毫无障碍,汉字反而成了链接传统与现代的纽带。 反观越南,彻底废除汉字后,现在的学者想研究19世纪前的本国历史,还得像学外语一样重头啃汉字,其中的文化裂痕已经很难弥合。韩国现在就像是站在了这两个邻居的中间,进退维谷。 好在,痛定思痛后的务实风向正在回归。包括李在明在内的政界人士开始意识到,硬着头皮搞“文字切割”并不明智。 他在会上提到,不用好高骛远,只要让学生们把《千字文》这类最基础的内容捡起来,掌握千把个核心汉字,就能极大地提升年轻人的思辨能力和阅读深度。 从近期把电子入境卡上的台湾标注明确改为“中国(台湾)”,到将官方表述里的“韩日中”回调为“韩中日”,乃至光华门匾额汉字复刻的争议,都透出一种信号:韩国正在试图从偏执的民族自尊心中走出来,重新正视历史的本来面目。 毕竟,承认汉字是自家文化的重要源头,并不是什么丢人的事。正如那位院长所忧虑的,如果连祖辈墓碑上的名字都认不出来,连国家总统的名字都能产生歧义,那么所谓的文化独立,终究不过是漂浮在沙滩上的楼阁。 汉字,对于如今的韩国而言,不仅是沟通中韩日东亚文化圈的钥匙,更是找回完整自我记忆的唯一路径。 信息来源:澎湃新闻—李在明:这汉字还是得学啊,不然我就是李“罪名” 2025-12-18 12:23

0 阅读:0

猜你喜欢

含蕾米多

含蕾米多

感谢大家的关注