大家都是一套丛书的,但明显对外汉语文化教学研究就没有语法研究底气那么足,否则你想想这么多年文化大纲还停留在纸上谈兵的阶段,大家讲原则讲了这么多,就是见不到具体干货,谁叫文化这个坑挖得这么深呢?文化教学研究看起来简直和词汇教学研究就像是一对难兄难弟,大家走走相互杂糅的路子。
想给对外汉语文化教学提供一个指导性的大纲,就会面临这样的问题:
如果是“以语言为本位的文化大纲编制模式,其出发点是语言及其子系统,即从语言的词汇(语义)系统揭示和解释词语的文化内涵,或从语言的语用系统切入发掘与语言使用相关的文化规约。采用这种模式比较容易把文化大纲和词汇大纲或功能大纲有机结合起来,而且也便于设计和划分文化大纲的等级标准,然而对文化因素定量处理难度较大,因此它所展现的文化因素难免失之凌乱,缺乏系统性”——解决不了定量的问题,没办法批量复制成为一个范式的系统;
而如果要是以文化为本位文化大纲拟制模式,那就“比较容易对文化因素进行定量处理,但是对文化项目进行等级标准划分时则有较大难度,所以较难使文化大纲和语法大纲、词汇大纲和功能大纲等结合成为一个有机的对外汉语教学大纲整体”——定量问题解决了,但捏合不到对外汉语教学的框架里去,和语言子系统没法有机结合。
可以这么说,对外汉语文化教学与文化因素教学,贯穿始终的就是定位,定性,定量的任务,目前我们的学者只解决了一个半——就是定位清楚了,定性解决了一半,至于定量的话,咱还是回去先聊聊文化大纲的事吧。
这里还有三个具体问题:语言教学要不要同文化教学结合起来,能不能同文化教学结合起来,怎么同文化教学结合起来,也是只解决了一个半——肯定要,理论上能,实际上不好整……所以这书越到后面定量的部分就越发棘手。
即便不说定量的事,就算定性中跨文化交际的部分就开始虚了,姿势摆上了,奈何充血不足。我要没记错的话,毕继万还是其他学者专门写过一篇论文讲中国跨文化交际研究的现状,大意就是:跨文化交际这方面的论文,什么阿猫阿狗屁也不懂都要来插一腿,《故事会》的风格,《走近科学》般的案例,实际研究价值为零。