2024年1月10日中国共产党盈江县第十三届委员会第八次全体会议审议通过了《关于盈江县申报支那乡更名为姐那乡的决议》。“支那”这个词在我们中国人看来是那么扎眼,可我国云南省盈江县还真就有支那乡这样一个地名。支那乡这个地名是怎么来的呢?为什么现在要更名为姐那乡呢?我知道可能很多中国人一看到“支那”这个词就火大,但其实这个词最早以前还真没任何对中国蔑视贬低的意思。
有很多词汇在流传的过程中含义会发生变化:比如像古代的“小姐”一词是指大户人家的千金,可这个古代的褒义词放在今天成了骂人的话。“支那”这个词最初也并非贬义,只是到了近代被小鬼子曲解后才成了对中国的侮辱性蔑称。除了日语之外很多种语言也有“支那”一词,但这些语言中的“支那”其实就并不具有贬义。最早称中国为“支那”的是古印度。众所周知中国历史上第一个大一统王朝是秦朝。
因此当时中国周边的国家大多称中国为“秦那”。当时的古印度人就称中国为chini。这个词有时被翻译成秦那,有时被翻译成支那。这只是各国各地口音不同导致的翻译结果。在那时“支那”这个词是没任何贬义的。后来古罗马语中的Sinoa、英语中的China、法语中的Chine词源都来自古印度语中的chini。时至今日China作为我国国名的英文简称仍被包括我国在内的国际社会承认使用。
可China这个单词的词源其实就是“支那”。这也从侧面反证“支那”最初确实是不具有贬义的,否则我国也不可能承认国际上用China这个单词作为我国国名的英文简称。日本人最早称中国为“支那”其实也并非贬义。日本最早称中国为“支那”并非近代中国落后挨打时期,而是在日本全面学习中国大唐文明的时期。当时的日本对中华文明完全是一种仰慕学习的态度。那时你就是借给日本熊心豹子胆也不敢给中国起一个贬称。
目前有据可查的最早称中国为“支那”的日本文书是公元804年随遣唐使来华学习的僧侣空海留下的书信。众所周知佛教是由古印度传入中国后再传入日本。日语中的“支那”一词最早很可能就是前来大唐学习佛法的僧侣们对古印度梵语中chini这个词的音译。这时除了日本之外印度、波斯以及东南亚一些国家也称中国为“支那”。此时“支那”就并不具有任何贬义。“支那”一词开始具有贬义是从近代开始的。
近代中国积贫积弱落后挨打。这时日本由过去谦恭学习中国的弟子摇身一变成为跟在西方列强后面侵略中国的强盗。当时中国尚处于清王朝统治下,因此国际社会一般称中国为清国。日本政府在正式场合也称中国为“清国”或“大清帝国”,但日本的民间报刊却称中国为“支那”。比如甲午战争在当时日本官方文件中称为日清战争,但日本民间报纸在报道这场战争时却称其为“日支战争”。
总之不使用中国、中华等称呼,也不使用当时国际社会约定俗成的“大清帝国”这一正式国号,而是单方面用“支那”这一名称指代中国。辛亥革命后日本拒绝承认“中华民国”这一国号,而是单方面称呼中国为“支那共和国”。在中国已有正式国号的情况下日本拒不称“中国”而称“支那”相当于单方面篡改了中国的国号。这本身就是对中国的一种侮辱轻慢。日本还开始利用“支那”一词在中国制造民族分裂。
晚清时期主要是日本民间报纸称中国为“支那”,但日本官方还是使用“中国”或“清国”这样的正规称呼。中华民国成立日本官方拒不承认“中华民国”这一国号。这一时期的日本使用“支那”指代长城以内的传统中原汉地,而将长城以外的满洲、蒙古、新疆等地排除在外。这实际上包含着日本妄图分裂中国的罪恶图谋。因此国民政府从1930年起不断抗议日本政府使用“支那”一词称呼中国,但日本长期我行我素完全不理会中方的抗议。
在这种情况下国民政府只好训示本国外交部∶以后凡载有“支那”二字的日本公文一律拒收。1945年日本战败后日本外务省被盟国最高司令部政治顾问团责令不得再使用“支那”称呼中国。从此国际社会公认“支那”一词是对中国的蔑称。此后“支那”这一称谓开始从日本政府的公文里、学校教科书中、媒体中消失,但是一些顽固的日本右翼分子仍坚持使用“支那”称呼中国不断挑衅中国人民的民族感情。
1995年6月7日《人民日报》刊文指出“支那”是近代狂妄的日本强加给中国的蔑称。这算是给“支那”这个词定了性。从“支那”的语义演变历程来看这个词最早并不具有贬义,但到了近代以后被日本歪曲使用成为对中国的蔑称。我国云南省盈江县支那乡改名其实也是因为这个原因。云南省盈江县支那乡和日本称呼中国“支那”没任何联系。支那乡这个地名来自于傣语,而并非来自于日语。
傣语中的支、姐、景、整等词汇意为“城镇”,而傣语中的“那”则是“田”的意思。傣语中的“支那”意为田坝中的城镇。这是一个当地早已有之的地名。这和日本蔑称中国为“支那”毫无关系。类似例子还有印度支那这个地名其实也并没中国贬低不敬的意思。印度支那这个地名中的“支那”来自法语。法语、英语、印度语、波斯语、傣语等语言中都有“支那”这个词汇,但只有日语称中国为“支那”才具有贬义。
云南省盈江县支那乡的地名纯粹只是由于读音相近引起的翻译问题而已。这和日语中那个有贬义的“支那”一词根本毫无关系。可“支那”这个本身并不具有贬义的词被小鬼子用得实在太烂了,以致于现在中国人一提到这个词首先就会联想到小鬼子对咱们中国的蔑称。云南省盈江县支那乡虽和日本蔑称中国为“支那”毫无关系,但很多人只要一见到“支那”这个词就会先入为主产生不好的联想。
想必当地人曾不止一次被不明真相的外地人质问过地名由来吧。也许是觉得一次次不厌其烦给外地朋友解释实在太累,所以现在支那乡索性决定给自己改个名字以避免因为误会造成不好的负面影响。傣语中的支和姐都是指的“城镇”。把“支那”改成“姐那”基本上算是保留了原来地名的含义,同时又可以避免造成一些不必要的误会。今后我们就要改称云南省盈江县支那乡为姐那乡了。