权志龙首尔演唱会,有中国粉丝在台下大喊表白“我爱你”。权志龙听到后:我不知道你在

白虎简科 2025-12-17 11:28:54

权志龙首尔演唱会,有中国粉丝在台下大喊表白“我爱你”。权志龙听到后:我不知道你在说什么? wo ai ni 是什么?这里是韩国,要说撒拉嘿! 舞台上的那束追光灯下,发生了一个让内娱和韩娱圈瞬间炸锅的插曲。 这事儿发生权志龙在首尔的演唱会上,热度还在持续攀升。现场那种热浪滚滚的氛围里,有个中国粉丝可能是情绪到了顶点,根本顾不上别的,扯着嗓子用中文喊了一句震耳欲聋的“我爱你”。这份跨越山海的赤诚,原本期待的是爱豆的一个飞吻或者比心,结果权志龙接下来的反应,却让没在现场的人看着屏幕感到了一丝“透心凉”。 他停了一下,回问道:“我不知道你在说什么?WoAiNi是什么?”紧接着,他又补了一句更有争议的话:“这里是韩国,要说撒拉嘿!” 这段只有几十秒的切片视频一旦流出,就像是在油锅里溅入了几滴水。屏幕这头的围观者,很多人第一反应就是眉头一皱。这什么意思?到了你的主场,就连一声中文表白都听不得了?甚至有敏感的神经被触动,觉得这是不是在故意摆谱,甚至带点那啥歧视?“冷漠”、“傲慢”的标签眼看着就要往这位巨星头上贴。 不妨暂且撇开那层如泡沫般虚幻的情绪,沉下心来,细细咂摸此事的内里乾坤,探寻其隐藏于表象之下的深层意味。 如果不看前因后果,光听那句“这里是韩国”,确实有点生硬。但这事儿最吊诡的地方在于“当事人的体感”和“围观者的脑补”出现了巨大的温差。就在网上吵得不可开交的时候,那位在现场被“怼”了的中国妹子现身了。她没觉得自己被冒犯,反而是满脸洋溢着被翻牌子的幸福感。在她,以及当时很多在场的粉丝看来,权志龙那一刻其实是在玩一个“现场教学”的梗。 仔细听听他随后找补的那句话,逻辑就顺了。他说自己每到一个国家,都会努力去学当地的语言。言下之意或许是:我去中国努力说中文,那你们来韩国,是不是也该用韩语来跟我互动一下?这就好比一种主客场之间的语言游戏,他在扮演一个负责任的“韩语老师”,试图把那句中文的“我爱你”翻译转换成韩语的“撒拉嘿”,以此来完成某种入乡随俗的仪式感。 这种推测并非毫无根据,因为如果你要硬说他“听不懂”或者“排斥”中文,那之前的很多铁证根本解释不通。 把时间轴往前推,这位哥跟中国粉丝的互动其实一直不少。且不说他在多次来华演出时,曾经很流利地用中文回应过粉丝的表白,单是他在私底下练习写汉字的那些认真劲儿,就被不少老粉扒出来过。颁奖礼上的中文致谢,专辑里藏着的中文元素,这些都不是假把式。如果他真的骨子里排斥,这些为了中国市场做的“功课”未免也太没必要持续这么多年。 更何况,评判一个人对某种文化的态度,真的不能只看嘴上那一秒钟的玩笑,得看真金白银的行动。 权志龙的个人品牌曾经非常刚地公开申明过一个中国原则,这就已经是踩在红线上的明确表态了。再往前看,当年香港发生火灾那会儿,他可是没含糊,直接捐了100万(此处指代原素材中的金额单位,根据上下文理解)。这种在关键时刻不掉链子的行为,比起演唱会上那句为了活跃气氛或者是强调主场感的玩笑话,显然更能说明一个人的底色。 说到底,这场风波的本质,还是我们在碎片化信息时代的一种通病。 一个完整的互动过程,被截取了中间最有冲突性的一句话,去掉了语境,去掉了爱豆当时的语气和神态,甚至去掉了互动对象本人的感受,只剩下一句硬邦邦的“这里是韩国”,然后被无限放大审视。有人解读出了霸气,有人解读出了恶意,有人解读出了调皮。 当语言成为障碍的时候,翻译和转述往往是最容易出岔子的环节。我们在屏幕这头义愤填膺,觉得自家的真心被错付了;可实际上,在现场的那一刻,那可能只是偶像和粉丝之间一种略带傲娇的独特交流方式。 这次的争议,倒像是一面镜子,照出了我们在跨文化交流时那种既期待又敏感的心态。我们太渴望得到对等的尊重,以至于哪怕一点点的误读都可能引爆情绪的火药桶。但回头看看那位心满意足的粉丝,或许我们也该释怀一点:追星这事儿,核心还是在于那一刻心意相通的快乐。只要那份爱传达到了,中间是用中文还是韩语,是顺着说还是怼着说,真的有那么重要吗? 比起抓住那一两句容易产生歧义的话不放,不如多看看这个人长久以来在做些什么。毕竟,真诚的捐款和一贯的原则立场,怎么着也比一句玩笑话的分量重得多。

0 阅读:21
白虎简科

白虎简科

感谢大家的关注