我跟你说个特逗的事儿。 BBC内部下了个死命令,跟自家记者说:以后报道美国抓委内瑞拉总统马杜罗这事儿,不准用“绑架”这个词。 必须用“捕获”、“扣押”这种……听着特官方、特正经的词儿。 理由是啥?为了“清晰和一致”。 我当时就乐了。还有比“绑架”这词儿更清晰的吗?把一个主权国家的总统,连他老婆,从自己国家硬生生弄到美国去审判,这不叫绑架叫什么?叫友好访问吗? 这哪儿是为了清晰啊。 这分明就是想把脏活儿,说得体面点。 把一盆脏水,硬说成是矿泉水。 最绝的是,人家马杜罗自己在法庭上都快喊破喉咙了:“我是被绑架来的!” 你看,当事人自己都认证了,你一个搞新闻的,反倒在这儿玩起文字游戏了。 说白了,这就是“指鹿为马”的现代高级版。 干了脏事儿不怕,怕的是说出去不好听。所以得发明一套新话术,把“抢劫”说成是“财富的非自愿转移”,把“入侵”说成是“特别军事行动”,把“绑架”说成是“捕获”。 好像换个词儿,这事儿的性质就变了,就能洗白了。 真把全世界人民当傻子耍。 可惜啊,群众的眼睛,雪亮雪亮的。你那点小心思,我们看得门儿清。
