中国汉字中有个字太“羞辱”老外,清朝时期英国严禁中国人使用!
文/拓哥畅谈历史
众所皆知,中华民族源远流长,我们的民族文化更是博大精深,中国的汉字也是目前世界上唯一仍被广泛使用的高度发达的表意文字。汉字有很多很多个,其中的一个“夷”字,大家肯定都认识的。

在我们中国的历史上有着东夷、西戎、北狄、南蛮一说,但是到了清朝时期这个“夷”字已经逐渐演变成了一种纯粹的地理概念,再到后来还被拿出来当作外国人的意思讲。就这样一个简单的“夷”字,外国人却不让我们用,这到底是怎么回事呢?

清朝想必大家都知道,这是一个任人宰割的朝代,不仅总是受着外国人的欺凌,还不断地去签订一些丧权辱国的条约。所以在这其中,清政府与英国也签订了很多不平等的条约,连香港这块土地都被割让出去了。

一次,有一个英国驻华公使叫文翰的人,他刚好经过看见翻译过来的英文版照会,心里非常的生气。估计是那个翻译水平不怎么高,竟然把“夷”字阴差阳错的翻译成了barbarian,这个英文单词指的是野蛮人的意思。

这样的意思,英国人当然是不会干了,认为我们中国是有意去侮辱他们,便多次向两广总督提出了抗议,也因这个字引起了外交争端。可是当时的清政府比不上英国,谁让当时人家比我们厉害呢!

因此,在之后这些西方列强便禁止了中国人使用“夷”字,而且还在1858年签订《天津条约》的时候,特地把这个字拿出来讲,并且还有专门的明确规定,以后不管在京城还是在地方,还是在各种的公文上,一旦涉及到“夷”这个字,都一律不得使用。

真的硬是在外交公文上把“夷”字换成了洋人,可谓是可笑至极啊!一个字却让西方列强如此的重视,这真的是实属罕见。弱国无外交,只有我们自己强大了,别人才会去尊重你,尊重我们的文化!
