中国大门更敞开:为全球人才简化入境程序!

上海外事商务咨询中心 2024-09-11 10:45:04

On September 2, the General Office of the State Council issued guidelines aimed at promoting the high-quality development of trade in services through enhanced openness.

9月2日,国务院办公厅发布了旨在通过增强开放性促进服务业高质量发展的指导方针。

The guidelines emphasize facilitating the cross-border movement of skilled professionals. Foreign executives, technical staff, and their accompanying family members in foreign-invested enterprises will be provided with easier entry and exit procedures. Additionally, high-level foreign talent and their research assistants will benefit from streamlined visa and residency processes when coming to China for investment, entrepreneurship, work, lectures, and trade exchanges.

这些指导方针强调便利专业技能人才的跨境流动。在外资企业工作的外国高管、技术人员及其随行家属将获得更便捷的出入境手续。此外,高层次外国人才及其研究助理在来华投资、创业、工作、讲学和贸易交流时,将受益于简化的签证和居住程序。

The guidelines also seek to open more channels for high-level foreign talent to start businesses in China, allowing overseas professionals to obtain domestic professional qualifications and employment opportunities in specific open sectors in accordance with relevant requirements. Local governments with the necessary conditions are encouraged to establish and refine lists recognizing foreign professional qualifications and to expand pilot programs for international recognition of these qualifications.

指导方针还寻求为高层次外国人才在中国创业开辟更多渠道,允许海外专业人士根据相关要求在特定开放领域获得国内专业资格和就业机会。鼓励具备必要条件的地方政府建立和完善认可外国专业资格的名单,并扩大这些资格国际认可的试点项目。

0 阅读:0