持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
121
I
carry in my world
that flourishes the worlds that have failed.
译:
我
把那些已经失败
败落的世界,携带于我那欣欣向荣的世界里。
* carry in
携带在……里面。
例:I carry your heart with me, I carry in my heart, I am never without it. 我带着你的心跟我一起,带在我的心里,从未让它相离。(笔者重译)
^ 辨析:carry into,带进。carry in也可以指“带进”,但后面跟的,是“带进的东西”,不符合本诗所表达之意。
例:Please do not carry in any outside food or drinks. 请勿携带任何外来食品或饮料进入。
^ carry
英文释义一:to have sth with you and take it wherever you go 携带
英文释义二:To keep or have on one`s person 持有,怀有。
它在诗中还可能指“含有,容纳,伴随,附带”等,但不适合翻译为“负载”。用具有多种文化含义的“承载”来翻译是可以考虑的,但让一个人“负载世界”、“承载世界”都会让人感觉负担太重,载不动。
名曲<Hey Jude>就有一句歌词是:Don't carry the world upon your shoulders. 别把世界担在你肩上。
如果原文是My world that flourishes carries the worlds that have failed,主体为世界,以“负载”或“承载”译carry比较合适。
另外,葡萄牙诗人费尔南多·佩索阿有一本诗集叫<I Carry the Universe with Me>,被翻译为中文《我将宇宙随身携带》。
综合考虑,还是用“携带”来翻译诗中的carry会比较好,这里的“携带”也是一种象征意义的用法,希望读者能够体会理解。
* flourishes
原形flourish,(不及物动词)繁荣;昌盛;兴旺;活跃;处于旺盛时期;茁壮成长;健康幸福。
例:a resort that flourishes 繁华的度假胜地
^ 辨析:该词还可作及物动词,意为:盛饰;炫耀,夸耀;挥舞(刀剑、手臂、帽子等)。不适用于本诗。将flourishes the worlds视为一体是不通的。
* failed
原形fail的过去分词,失败;不成功。
注意:fail还有to fade or die away的意思,指“衰退,减弱,消逝”之意,将the worlds that have failed翻译为“衰落/衰败/破落了的世界”,可以与前文“繁荣的世界”形成对比,然而如果单独采取此义,就缺失了fail“失败”的本义。
实际上,“失败了的世界”在诗意的说法上,包含“衰落/破败了的世界”。如果只翻译为后者,还不如直接用declined,综合考虑,笔者采取两者兼顾的译法。
# 关于这首诗的断句:
应当把flourishes当作不及物动词,断句为I carry / in my world that flourishes / the worlds that have failed.
(that flourishes作定语修饰my world,与that have failed修饰的worlds相对。)
另外需要注意,词序也会影响句意表达,若原文如下,则句意与译文又有不同,试比较:
I carry the worlds that have failed in my world that flourishes.
若这样表达除了有原文的意思,也可以理解为下面句子(稍有歧义):
In my world that flourishes, I carry the worlds that have failed.
在我那繁荣兴盛的世界里,
我携带那些已失败的世界。
——原文强调的是把B世界带在A世界里,而非在A世界中携带B世界。(就如:我把纸扔在教室里/我在教室里扔纸,是有差别的。)
♬ 韵律:world,failed押韵,flourishes,failed押头韵;译文“些”、“界”押韵,“于”、“里”近似押韵。
注:诗句也许有这样一些含义:
理解一:世界不断更新,现在的繁荣之境,是因为过去的旧世界被新世界改变了(打败了),但繁荣世界也有失败、衰落世界的记忆和残影。
我虽身处繁荣世界,但携带那些失败、衰落的世界,不忘历史,继续前行。
理解二:失败是成功之母。今天成功的微笑,包含着昨天失败的泪水;我现在走上的兴盛之路,是从那些失败的路走过来的。
如今(诗人在文学上等)取得繁荣的成就,但过去那些不成功的(作品和)经历也功不可没。等等。
郑振铎先生译文“我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。”应属理解有误,“已逝去的”、“世界上的繁荣”、“带到……上来”皆不准确。
译文另写作:
我把那些已经失败败落的世界,
携带于我那欣欣向荣的世界里。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?