谢依伦:《〈红楼梦〉在马来西亚和新加坡的传播与研究》(1818—2018)

古代小说研究 2024-03-04 07:03:44

《红楼梦在马来西亚和新加坡的传播与研究》,谢依伦著,山东大学出版社2023年版。

内容简介

该书是作者在山东大学博士论文基础上成书的。研究范围是从《红楼梦》可能被带入马来亚(19 世纪20年代)开始至2018年,近200年的时间。作者通过文献记录,尝试呈现出《红楼梦》在某个时代如何传播、当时的传播主体是谁、传播了什么信息、其受众范围的大小,并根据受众的反馈来探讨《红楼梦》传播的影晌力。而后再对已出版的《红楼梦》相关文章与研究成果进行梳理和评述,为马新红学做一个概括性的基础介绍。最后,总结马新红学的特点及不足,参照世界红学的研究思路与方法,为未来马新的红学研究的拓展提些建议。

目  录

绪 论

第一节 选题的缘起与意义

第二节 相关研究文献探讨

第三节 研究方法与思路

第一章 梦下南洋初绽红:《红楼梦》入境马来亚的起始探源

第一节 传教士学中文传福音

第二节 领事官弘扬中华文化

第三节 星洲寓公邱炜萲对《红楼梦》的接受与传播

小 结

第二章 梦在南洋百年红:《红楼梦》文本在马来西亚和新加坡的传播历程

第一节 《红楼梦》作为古典小说代表地位的确立

第二节 教科书中的《红楼梦》节选

第三节 书业与《红楼梦》销售市场

第四节 《红楼梦》藏书的分布与价值

小 结

第三章 梦植南洋百花红:《红楼梦》视听文化在马来西亚和新加坡的传播历程

第一节 影视传播

第二节 戏剧传播

第三节 音乐传播

第四节 艺术文化传播

第五节 中式美食文化传播

小 结

第四章 南洋入梦千朝红:马新《红楼梦》研究

第一节 报章期刊上的《红楼梦》文章

第二节 大学机制下产生的《红楼梦》研究

第三节 马来西亚和新加坡的《红楼梦》研究学位论文分析

小 结

结 语 历史、现状与展望

附 录

附录一 中文报章上的《红楼梦》文章与重要信息

附录二 期刊学刊中的《红楼梦》文章

附录三 英文报章中的《红楼梦》文章与重要信息

附录四 以《红楼梦》为主题的学位论文

附录五 《红楼梦》讲座和研讨会

附录六 影视中的《红楼梦》

附录七 《红楼梦》戏剧演出一览

附录八 《红楼梦》广播节目与歌曲

附录九 《红楼梦》音乐会

附录十 《红楼梦》唱片、卡带、光碟

附录十一 作者历年来发表过的与《红楼梦》相关的学术研究论文与出版物

参考文献

后记

序一

谢依伦是教育部国家汉办“孔子新汉学计划”项目招收的海外博士研究生,2014年秋季进入山东大学,师从在下,主修中国古代文学明清文学方向。经过四年多的努力学习,于2018年年底进行博士论文答辩,得到了答辩委员会的充分肯定与高度评价,获得博士学位。所推荐的就是以其博士论文为基础修订而成的学术论著。

作者博士论文

谢依伦系马来西亚籍华裔学者,本科与硕士阶段就读于马来西亚大学中文系。该系聚集了马来西亚《红楼梦》研究最优秀的团队,受其影响,他在本、硕阶段就对《红楼梦》感兴趣。在老师们的指导下,他做了部分资料整理工作和初步的研究工作,进入山东大学后,根据他的学术兴趣与基础,确定了他的博士论题。

在四年多的学习过程中,他非常努力,心性坚定,为了实现成为一个学者的目标,不断扩大学术视野,坚实学术根基,同时进入课题的研究工作。就选题而言,有开拓性。

我一直主张,明清以来的中国文学史应放在东南亚的文学史中去考量。然而这是一个努力方向,真正去做却比较难,借助东南亚年轻学者的研究未必不是一个很好的途径。谢依伦是华裔,在语言沟通上没有问题,他有比较好的汉语基础,经过系统的学术训练,加上他本人的资质和努力,最后撰写出优秀的博士论文,在一个领域实现了学术目标。

马来亚大学《红楼梦》研究中心

谢依伦的论著,内容跨度从《红楼梦》进入马来亚的19世纪20年代开始,直至2018年,呈现近两个世纪中《红楼梦》在马来西亚和新加坡的传播情况,以及《红楼梦》对马新文学的影响。论著探讨《红楼梦》进入海峡殖民地(槟、马、新)的时间是清道光时期,马礼逊、郭实腊是最早的传播者,其所用论据新颖、准确。

1881年始,中国领事官左秉隆、黄遵宪在马新开荒、办教育、弘扬中华文化的努力为华人社会培育了许多文人,让《红楼梦》有了传播的土壤。南洋邱炜萲《红楼梦分咏绝句》初刻出版于光绪二十四年(1898),标志着马新《红楼梦》研究的开始。

在英属马来亚时期、马来西亚和新加坡独立前后,作者通过文学思潮、教育制度、书业经济、《红楼梦》藏书的分布等角度去梳理《红楼梦》文本在马新流传的情况。

到20世纪初期,马新知识阶层达成了共识,即《红楼梦》是最杰出的中国古典小说。《红楼梦》被节选编入华文教科书,影响了一代代的华人和对华文感兴趣的他族人。中文报业和书业的发展,扩展了《红楼梦》的传播范围,拉近了其与读者之间的距离。图书馆中的《红楼梦》藏书也让学生便于接触和阅读。

1963年,马来亚联合邦连同新加坡、沙巴及砂拉越组成了马来西亚。1965年,新加坡共和国独立。合合分分,两国语言和教育政策的不同,造就了《红楼梦》在两地传播的不同面貌。

二零一九红楼梦国际学术研讨会海报

论著分析了《红楼梦》视听文化的传播(影视、戏剧、音乐、广播、艺术文化展览、美食文化、学术讲座等)对大众产生的影响。对《红楼梦》研究情况的梳理是比较难做的部分,论著对成果卓著的红学专家进行了研究,甚而对报刊零散发表的论文进行了梳理,特别是对马新大学中文系教育对《红楼梦》的研究和传播论述,富有新意。

总之,谢依伦的论著全面梳理了马新两国对《红楼梦》传播、接受的过程,课题具有新意。作者基础扎实,富有才情,全书大小论题之间环环相扣,表现出其较强的逻辑思辨能力。本书行文流畅,语言准确得体,是一部值得推荐的学术论著。

此致!

2021年11月13日

(孙之梅,山东大学文学院博士生导师、中国近代文学学会副会长、中国柳亚子与南社研究会会长、山东省近代文学学会会长)

序  二

谢依伦博士的《<红楼梦>在马来西亚和新加坡的传播与研究(1818—2018)》,是第一部关于马来西亚、新加坡《红楼梦》传播史的研究专著,具有较高的学术价值和文化价值。

《红楼梦与国际汉学》

《红楼梦》是中华民族最伟大的古典文学名著之一,它在海外的传播与《红楼梦》的译介、海外华人世界紧密地联系在一起。而马来西亚、新加坡是华人最集中的两个国家,近200年来,一代一代华人把对中华民族的情感维系与对《红楼梦》的喜爱紧紧地联系在一起。

谢依伦博士通过对近200年来《红楼梦》在马来西亚、新加坡的传播与研究的梳理,比较系统地、深入地反映出马来西亚、新加坡与中华民族颇有渊源,以及马来西亚、新加坡华人社会对中华民族优秀传统文化的认知。

谢依伦博士非常重视对《红楼梦》在马来西亚、新加坡传播、研究的时代背景及其与政治、经济、文化发展关系的考量,这对深入了解和认识《红楼梦》在马来西亚、新加坡的传播与研究具有重要的意义。

该书将《红楼梦》在马来西亚、新加坡的传播脉络梳理得非常清晰,资料丰富,议论平实,文笔流畅。尤其是许多珍贵的资料,我都是第一次看到,如邱菽园的材料,我们过去对他了解得很少,在《红楼梦大辞典》中都没有介绍他的生平事迹等,而在谢依伦博士的书中已经有了清楚准确的介绍。类似这样的资料还有不少,都很珍贵,很有价值。

《文献·文本·文化对话》

总之,这是一部有较高学术水平和文化价值的马来西亚、新加坡《红楼梦》传播史研究专著,而且是第一部,其意义是不言而喻的。

2021年11月25日

(张庆善,中国红楼梦学会会长、《红楼梦学刊》名誉主编、红楼梦研究所名誉所长)

序  三

自从谢依伦博士被评选为山东大学2019届国际学生优秀毕业生以来,这位年轻的马来西亚学者的科研能力开始在中国得到认可,他亦得以走上稳健的学术之路。这本学术论著,可以视作他从事科研工作以来的一座里程碑,祝贺谢依伦博士的新书付梓出版。

回想我初识依伦之时,他刚大学毕业,孙彦庄老师向我推荐这位年轻人但任“马来文版《红楼梦》研究、翻译及出版计划”的助理。

后来,依伦成了彦庄的硕士生,跟着她参与了很多马大中文系毕业生协会的红学传播计划,包括一起编写《红学研究藏书目录与评介》、筹办“第六届国际《红楼梦》学术研讨会”及《红楼梦》全国巡回讲座等。

《陈广才红学研究藏书目录及评介》

我看着依伦在《红楼梦》研究之路上逐渐成长,感到十分欣慰。他负笈山东大学修读博士学位,研究《红楼梦》在马来西亚和新加坡的传播史,学成归来后成为马大《红楼梦》研究中心的博士后。在积累了数年研究和教学经验之后,最终成了马大中文系高级讲师。他在《红楼梦》研究领域的成长,也是马来西亚红学研究成长的一部分。

依伦不负彦庄的悉心栽培,继承了她在大学推广《红楼梦》的使命。我想,已故的彦庄若知道此书出版的消息,肯定会感到雀跃。

依伦铭记回报师恩的举动也让我感动。去年彦庄病逝后,依伦及助理陈依欣随即整理了一本照片集———《孙彦庄博士纪念集》,放置在马大《红楼梦》研究中心,供师生回忆和缅怀。而后他与我共同商议如何编辑《移花植梦:孙彦庄红学文集》一书,以全面展现彦庄的红学研究成果。彦庄通过大学课程,以及翻译、研究和创作等相关计划推动了《红楼梦》研究在马来西亚的发展,这是值得大家肯定的。

让我感到欣慰的是,依伦并未因为获得博士学位就弃“马来西亚《红楼梦》研究的传播”课题于不顾,他不仅致力于推介、总结前贤的研究成果,亦一直在追踪新的《红楼梦》传播踪迹。

《<红楼梦>在马来西亚和新加坡的传播与研究(1818—2018)》这本书全面地展现了马新红学的起源与发展进程,至此,《红楼梦》在这片土地上的传播史终于有了系统性的研究。书中详细地梳理了这段历史,相信很多马来西亚和新加坡的红迷看了之后才会知道,原来自己与《红楼梦》之间的“姻缘”背后,竟然有这么多“媒人”。

身为一名马来西亚红迷,我与《红楼梦》之间的“邂逅”看似偶然,但实际上是由一连串历史事件促成的。正是因为先贤奠定了传播中国文学的基础,《红楼梦》才得以进入马来西亚和新加坡并流传下来。

通过视听文化的传播,大众对《红楼梦》有了初步的认识;完整的华文教育体系提供了语言文化的基础,我才有机会在中学时期接触到《红楼梦》;又基于它的地位、价值和教学的需要,各大图书馆都将《红楼梦》文本作为藏书。具备了一系列条件之后,我才会在马大图书馆与珍贵的1754年线装手抄本《石头记》惊艳相逢,自此终身痴迷。

《红楼梦》马来文译本

依伦通过对历史文献的深入挖掘,勾勒出《红楼梦》初入南洋的可能样态。从19世纪20年代开始,这部经典经传教士之手,传入马来亚。邱炜萲的《红楼梦分咏绝句》成为这场传播的注脚,标志着《红楼梦》正式融入南洋的文化土壤。

而后百余年间,这部巨著悄然渗透于南洋社会中,成为一种深远的文化印记。在这个论述过程之中,依伦不仅关注到文学领域的发展动态,更涉足教育、出版、影视等多个领域,使得论著内容丰富多彩,显示出其开阔的视野和多元文化包容的心态。

我一直致力于推广《红楼梦》。在本书第四章中,依伦以历史的眼光论述了马大中文系与马大中文系毕业生协会多年来为推广《红楼梦》所做出的努力。

看到这些成果,我为能成为《红楼梦》传播中的一个组成部分而深感荣幸:我曾是传播进程中的受众,然后又成为一名传播者。相信依伦也有同感。只要我们继续播撒红学的种子,未来必定会有更多人加入这个队伍。

身为马大《红楼梦》研究中心第一位全方位培养出的红学研究专家,相信在未来的日子里,依伦不仅会引导并点燃大学生对红学的热情,更会让《红楼梦》与红学研究继续在这里发扬光大。

对于依伦,我抱有另一份期许,希望他接下来继续努力,协助马大《红楼梦》研究中心实现一个愿景:对外与全世界的红学研究机构接轨,加强各国之间的红学交流;对内则扩大古代文学名著译本在马来语系世界的传播,使友族同胞更加了解中华文学,并促进马来西亚乃至东南亚各族群之间的理解与交流。

最后,再次衷心祝贺谢依伦博士出版了他的第一本学术论著,希望他继续以崭新的姿态和全新的研究视角推动马来西亚红学的进一步发展,为学术界带来更多惊喜和启迪。

2022年5月17日

(陈广才,马来亚大学特聘教授、马来亚大学《红楼梦》资料中心和研究中心创办人、马来亚大学中文系毕业生协会荣誉会长)

自  序

本书的研究范围是从《红楼梦》可能被带入马来亚(19世纪20年代)开始至2018年,近200年的时间。笔者通过文献记录,尝试呈现出《红楼梦》在某个时代如何传播、当时的传播主体是谁、传播了什么信息、其受众范围的大小,并根据受众的反馈来探讨《红楼梦》传播的影响力。而后再对已出版的《红楼梦》相关文章与研究成果进行梳理和评述,为马新红学做一个概括性的基础介绍。最后,总结马新红学的特点及不足,参照世界红学的研究思路与方法,为未来马新的红学研究的拓展提些建议。

本书除绪论、结语外,主体为四章。第一章重点探索《红楼梦》入境马新的时间与在马新传播的可能性。清乾隆五十六年(1791)程甲本出版的时间,与槟榔屿(1786)、马六甲(1795)、新加坡(1819)开埠的时间相去不远。

程甲本《红楼梦》第一回

马礼逊是西方最早推崇《红楼梦》的学者,他于1815年开始节译《红楼梦》,并在其编纂的《华英字典》中大量引用了《红楼梦》的词句,认为初学中文读《红楼梦》甚好。

郭实腊是西方第一篇《红楼梦》评论文章的作者。他们恰好也是19世纪初在马新最为活跃和著名的传教士。

马礼逊和米怜更于1818年在马六甲创建英华书院,其内置的中文图书馆,至1923年,藏书已达3380册,其中中文藏书2850册。我们相信这是《红楼梦》入境最好的契机。

马礼逊以其中文藏书编纂而成的《马礼逊手稿书目》出版于1824年,书内收录与《红楼梦》相关的著作有7种,其将《红楼梦》译为Dream of the Red Chamber。他认为《红楼梦》是描写一个北京贵族家庭的传记。

《马礼逊藏书书目》

他收藏的版本有东观阁嘉庆辛未重镌《新增批评红楼梦》、东观阁嘉庆戊寅重镌《新增批评绣像红楼梦》、后来失散的四卷本《红楼梦》3种,逍遥子《后红楼梦》、陈少海《红楼复梦》、海圃主人《续红楼梦》续书3种,还有由小说原著改编的戏曲脚本《红楼梦散套》1种。

1881年始,领事官左秉隆、黄遵宪在马新开荒、办教育、弘扬中华文化的努力为华人社会培育了许多文人,让《红楼梦》有了传播的土壤。邱炜萲以 “酸道人”笔名所著的咏红诗始见于《星报》,于1896年多次连载,其《红楼梦分咏绝句》初刻出版于光绪二十四年(1898),标志着马新《红楼梦》研究的开始。

第二章主要探讨《红楼梦》文本在马来西亚和新加坡的传播历程。通过文学思潮、教育制度、书业经济、《红楼梦》藏书的分布等角度去梳理《红楼梦》文本在马新流传的情况以及在不同时代传播情况的变化。

这样以传播学的要素勾勒出《红楼梦》在英属马来亚时期、马来西亚和新加坡独立前以及独立后至今的传播情况,由此产生的描述是具体且丰富的。

20世纪初期,受中国文坛及思潮的直接影响,马新知识分子心中形成了“《红楼梦》是最杰出的中国古典小说”的观念。《红楼梦》被节选编入华文教科书,影响了一代代华人。中文报业和书业的发展,扩展了《红楼梦》的传播范围,拉近了其与读者之间的距离。图书馆中的《红楼梦》藏书也让学生便于接触和阅读。

《红楼梦简说》

日治时期(黑暗的三年零八个月)、英殖民政府反共的紧急法令、教育政策对中文教育的约束等因素导致中文读物传播受阻,然而,这些外来的干预并未彻底阻断《红楼梦》与读者的联系。

1963年,马来亚联合邦连同新加坡、沙巴及砂拉越组成了马来西亚。1965年,新加坡共和国独立。合合分分,两国语言和教育政策的不同,导致后来《红楼梦》在两地的传播呈现不同面貌。

新加坡在20世纪70年代独尊英语,以其他语言为辅,大大削弱了国民的中文阅读能力。在八九十年代,大部分马来西亚学生仍以阅读中文原著、听讲座来理解《红楼梦》;而新加坡学生能读懂中文原著的相对较少,他们借助《红楼梦》英文译本,或更多以音乐、影视、戏剧的形式来感受《红楼梦》。

第三章探讨的是《红楼梦》视听文化在马来西亚和新加坡的传播历程,从影视、戏剧、音乐、广播、艺术文化展览、美食文化、学术讲座等方面来探讨《红楼梦》演绎产品对大众产生的影响。此类传播方式更为大众化,其影响范围之广和传播速度之快是《红楼梦》文本传播没法相比的,但其传播的内容受传播者的鉴赏水平和传播目的影响,极可能不符合原著原义。

接下来笔者通过梳理从1928年开始就在马来亚播放的种种《红楼梦》影视作品,以及报章广告的宣传、电影的内容简介、影评和观众反应,尝试反映当时传播的实况。

新加坡青年书局版《红楼梦新解》

我们看到科技与时代的变化,电影从兴盛到没落直到逐渐被电视超越的过程。其他类型的传播也是以此模式叙述,从发现最早的记录叙述到现代的情况,如1926年3月20日牛车水岭南新剧团就邀请了新丁香耀来演出《黛玉葬花》。

至今新加坡已有下列属于自己的《红楼梦》戏剧作品:敦煌剧坊有粤剧《红楼梦》,折子戏《幻觉离恨天》《王熙凤大闹宁国府》;双语话剧团体“演艺坊”有《雪剑鸳鸯》四幕剧;新加坡福建公会芗剧团有《情殇红楼》《宝玉哭灵》;新加坡琼剧团有《忆·红楼梦》等等。其他流传改编的还有歌舞剧、话剧等。

视觉文化传播形式所产生的功效是巨大的,通过戏剧、电影、音乐、精致中式美食、极具中华特色的手工艺品等物,新加坡大部分人即使丢弃了华语使用权,却依然能与中华传统文化紧密地联系在一起。然而这些现象实则来之不易,这是当地的艺术传播者与文史传播者通过积极推动,用了大半辈子去维护、改良所产生的成果。回顾历史,理解现状,更有助于当代人去珍惜。

第四章按年代梳理相关的《红楼梦》研究文章,并专题论述当时研究成果较为显著的红学专家,以及他们的研究所带来的影响。至于报章上零散的或作者身份不可考的文章则穿插概述,以期能更为完整地呈现不同时代的《红楼梦》谈论热点。

此章也重点论述马新大学中文系教育对《红楼梦》研究的贡献。《红楼梦》被纳入大学课程以后,系统性的《红楼梦》研究方才逐步成型。同时,以马新各大学《红楼梦》课程导师的红学论文与学生的学位论文作为研究对象,探讨他们的研究方向和研究观点。

结语部分总结了马新《红楼梦》现今的传播情况与《红楼梦》研究展望。进入了新媒体时代,《红楼梦》文本与视听文化产品可以说唾手可得,各种版本、译本、研究论集、优秀课程视频、影视、戏剧、现代版舞台剧表演皆可被轻易获得,但要去感悟、读懂《红楼梦》仍需要有领路人。

新加坡话剧《红楼梦》

许多通过仔细阅读《红楼梦》而得到属于自己的生活启示,进而获得成功的人物的实例在本书中多有陈述。因此,引导读者正确理解或研究《红楼梦》,通过读懂《红楼梦》得到自己人生所需才是首要任务。

感谢前人辛勤付出,搜罗了不少材料。在这基础上,笔者也将自己目前所搜集到的资料加上,并按时间细细整理成表。其中有中文报章刊登过的文章(从1894年至2018年有917篇)、英文报章刊登过的文章(56篇)、期刊文章(114篇)、学位论文(70篇)、马新出版的《红楼梦》文本(包括改编本,22种)、译本(2种)、红学论集和专著(17种)、讲座和研讨会(55场)、戏剧演出(61场)、影视上映记录(51条)、广播节目和歌曲记录(37条)、音乐会(27场)等。笔者将这些《红楼梦》以不同传播形式在马新留下的痕迹作为论文的附录,期待有更多同好者共同去填补、完善。

2018年9月

红楼梦剪纸

后  记

济南是个漂亮的城市,它的漂亮源自市民的人文精神。我在此所遇见的人都让我感受到诚实、礼貌、乐于助人、友爱的特质。我相信教育是让我们拥有美好生活的基石。我很自豪能够成为山东大学的研究生。

山东大学,一所宁静且充满魅力的大学,外表华而不炫,不以声色迷人,全凭厚德载物。泉城济南,一座淳古且灵动幽美的城市,泉水滴滴润心,礼仪处处暖人,民风家家务实。

山大文学生活,难忘的每周五“现代文学生活馆”高质量文学讲座与作家特约讲座陪我度过了冷暖四季。山大学术盛宴,无数名家汇集,学术思维碰撞不断,有幸在此见证、参加了第22届国际历史科学大会。舌尖山大教会我,别人的需求,是我们的追求。食堂贴心的素食之窗,展现了学校对各种文化习惯的尊重及包容。校园附近自助餐林立,素和美、素百味、素缘、素根解决温饱之余还提供了美食享受。

我喜欢这里,爱上这里,所以把家人也带过来。太太陈淑玲在这里学会了包饺子、做馒头,也热衷于中国方便快捷的网购商务;孩子谢彰轩在传统文化的学堂内学《幼学琼林》《说文解字》《龙文鞭影》,捏陶土,画国画。妈妈叶真菊和阿姨到来的时候,我们去了曲阜、泰山、青岛,除了窥探大地的自然景观、齐鲁文化留下来的文化风情,也了解了一段中西文明冲突下侵略的历史。

感谢这珍贵的留学生活,让我们一家能从齐鲁大地与山东人身上学习到更多为人的美德。特别感恩孔子学院总部/国家汉办提供的新汉学计划奖学金。

转眼间,我已在此度过四个年头,回忆踪迹遍布中心校区各个角落。山大充满温情,导师孙之梅教授对我们循循善诱,关爱有加,“孙门”就是一个和谐互助的大家庭。

《钱谦益诗选》

诚挚感谢孙之梅导师悉心的指导,孙老师不仅关注我的学术基础、论文进展,也关心我的家庭状况,不时为我们一家提供生活上的建议和协助。她在论文指导上秉持开明的态度,支持我朝着自己感兴趣的课题与目标前进,并严厉把关,指出论文不当及不到位之处,一针见血。

面对我能力不足之时,孙老师给予我极大的包容、关爱和肯定。每当有高质量学术研讨会,她会鼓励和推荐我们师兄弟去发表,接受批评和提升。各种细致的安排和用心,让我感动、感激。

感谢韩国的金洙京师兄、李旼静师姐, 中国的王皓潼师妹、艾钊师弟,泰国的黄君中师弟,以及其他同门这些年来的陪伴、鼓励和帮助。研读期间,承蒙孔子学院王昕生、孔梓、张晓辉, 山大文学院樊庆彦、张洪刚,新闻传播学院谢锡文,国际事务部石臻春、李天一等老师提供的各方面协助,非常感激。

从远方传来的,师长们的关爱与联系,是支持我在学术路上前进的动力。感谢陈广才、孙彦庄、潘碧华、许文荣、苏伟妮、尤绰韬、陈秀凤、孙伟科、任晓辉、李奎、顾斌等师长的提携。

《红楼梦情结》

特别值得纪念的是,在山大的四年中,我见证了山东大学马来西亚留学生会的成立。留学生会从无到有,到代表马来西亚参加国际文化风情展、国际文化节文艺晚会、中国—东盟青年论坛等重大的交流项目,点点滴滴都象征了大马留学生的热情与积极付出。

在此,除了感谢学弟妹们的陪伴,也为大家的认真和努力点赞。不忘感谢因为红学而相交的众多师友,感谢红迷驿站和曹学会提供高层次的学习平台和氛围,让我们红迷得以相聚、交流和提升。另外,还得感谢佛学共修平台的师兄们每日真挚的关怀。师兄们时时刻刻督促我在忙碌学习、高压撰写论文、面对生活种种琐事的同时,要不忘修心修行。

感谢我挚爱的家人,母亲叶真菊、岳父陈来发、岳母林金叶、哥哥嫂子、姐姐姐夫等远在马来西亚,他们不时给我捎来最大的支持和信任,从每一段关心慰问的视频、语音、文字联系中都能充分感受到。更感谢已故父亲谢耀财在我心中给予无限的坚持下去的精神力量。最后,感谢太太陈淑玲和孩子谢彰轩一直陪伴在旁,让我时刻感受到家庭温暖,让我在博士研究生活的严峻历练中,坚强成长。

谢依伦

2018年12月笔于济南

作者简介

作者近照

谢依伦(Chia Jee Luen),1984年出生于马来西亚霹雳州班台,祖籍广东潮州澄海。硕士毕业于马来亚大学(简称“马大”)中文系,2019 年获得山东大学古代文学博士学位。曾任“马来文版《红楼梦》(Mimpi Di Mahligai Merah)研究、翻译及出版计划”研究员、马大《红楼梦》研究中心博士后研究员。现为马大中文系高级讲师、马大《红楼梦》研究中心研究员兼秘书、马大中文系毕业生协会理事、马来西亚华文作家会员兼查账。教学及研究方向为中国古代小说、《红楼梦》研究以及文学传播学。著有《〈红楼梦〉在马来西亚和新加坡的传播与研究》,合编著《移花植梦:孙彦莊的红学文集》、《陈广才红学研究藏书目录及评介》。在《红楼梦学刊》《曹雪芹研究》《红楼梦研究》《世界文学研究论坛》《アジア文化 Asian Culture》《马大华人文化与文学》等期刊以及国内外书刊发表论文十余篇。

0 阅读:3