今天看到我之前看书时做过的一个笔记,展开来写写
那是我在看Rich Dad Poor Dad时做的笔记Rich Dad Poor Dad中有这么一句话:“The poor and middle buy luxuries with their own sweat,blood, and children’s inheritance.”
直接翻译就是:“穷人和中产阶级用自己的汗水、鲜血和孩子的遗产购买奢侈品。”
然而,Rich Dad Poor Dad的中译本《富爸爸穷爸爸》中这句话的翻译是:穷人和中产阶级则用他们的血汗钱和本应该留给子孙的遗产来购买奢侈品。
就算表达的意思相同,但英文原版的表现力和震撼力比中译本好太多了
类似的,Principles中的原文是:I'm a "dumb shit"直译过来是:我是一个愚蠢的屎(我很愚蠢)
中译本《原则》的翻译是:我是个愚人
这是差别
如果要读一些外文书籍,能读原本还是读原本,尽量不要读中译本,因为有时候不仅是表达的问题,中译本是有可能无法翻译出原作者的意思,甚至于出现夹带私货的情况的
这里是小屋,希望你不断成长