双语阅读:ASmallParttoPlay(续1)

英语一点 2024-08-15 18:26:40

She had reached the middle of the lake when she fell once more. This time there was a splash as the ice gave way beneath her. The doe's head reappeared above the water. She flung her front legs up on the ice, thrashing with her hind ones. For a full minute the surface churned(湖面水花翻腾). At last she let her forelegs slide back into the water, only to hurl(猛扑腾) herself at the ice again.

当她跑到湖中央时又滑倒了。脚下冰面塌陷,扑嗵一声掉进水里。她的头露出水面,前腿猛地搭上冰面,后腿乱踢,湖面的水花翻腾了足足一分钟,最终前腿还是滑进水里,但她又向冰面猛冲过去。

We ran to the water's edge. Donn took a few steps on the ice, crashed through into two feet of water and splashed back to shore. While he dried off by the stove, the rest of us tried in vain to work u channel open with the canoe.

我们跑向湖边,唐在冰上走了几步便掉进两英尺深的水里,四溅着水回到岸上。他在炉旁烤衣服时,其余的人试着用独木舟开辟一条水道,但没有成功。

I grew chilled and went back inside to watch from the window, muscles straining with the deer's. Lorraine came up from her silent vigil(监视) at the shore. “She can't last long in that cold water,” she said. A swift death was denied by the struggling creature, however. As the afternoon shadows stretched across the lake, pathetic flurries of kicking continued.

我觉得很冷,便回到木屋,依然注视着窗外。我的肌肉和小鹿的肌肉一起抽搐。一直在岸边观望不语的洛兰走过来,说道“在那么冰冷的水里,她是坚持不了多久的。”然而,这只挣扎不息的生灵拒绝即将临头的死亡。苍苍暮色已笼罩了湖面。小鹿还在可怜而惊慌地踢蹬着。

The cold drove the last of us inside, but the tragedy taking place beyond the window held our attention. Eating dinner was the last thing any of us felt like doing. Less often now, but still with heart-breaking determination, came the clatter of forehoofs on the ice. Liz placed the pies in the oven. From the lake came another flutter of kicks.

由于寒冷我们只好都进了屋,但窗外即将发生的悲剧揪着我们的心。吃饭成了大家唯一最不想做的事。偶尔传来小鹿前蹄踩上冰面所发出的令人心碎而坚毅的得得声。莉兹把馅饼放进烤箱。湖面又传来了一阵短促的踢踏声。

With that, Liz jerked off(扯下) her apron. “We can't sit here eating dinner while an animal's out there drowning!”

莉兹猛地扯下围裙说,“外面的动物都要淹死了,我们还能坐在这里吃饭吗?!”

0 阅读:7
英语一点

英语一点

感谢大家的关注