《双城记》是英国作家查尔斯·狄更斯所著的一部以法国大革命为背景的长篇历史小说,首次出版于1859年。作品的主要思想是为了爱而自我牺牲,整个故事情节感人肺腑。《双城记》中的经典文段众多,以下是部分经典文段及其英文和中文翻译:
双城记经典文段(中英文)
英文原文:It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
中文翻译:这是最好的时代,也是最坏的时代;这是智慧的时代,也是愚蠢的时代;这是信仰的时期,也是怀疑的时期;这是光明的季节,也是黑暗的季节;这是希望的春天,也是失望的冬天;我们面前无所不有,我们面前一无所有;我们大家都在直升天堂,我们大家都在直下地狱——简而言之,那个时代同现今这个时代竟然如此惟妙惟肖,就连它那叫嚷的最凶的权威人士当中,有些也坚持认为,不管它是好是坏,都只能用‘最’字来表示它的程度。
英文原文:I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.
中文翻译:我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
英文原文:Don't cry because it is over, smile because it happened.
中文翻译:不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
英文原文:Don't waste your time on a man/woman, who isn't willing to waste their time on you.
中文翻译:不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
英文原文:Wonderful fact to reflect upon, that every human creature is constituted to be that 中文翻译:profound secret and mistery to every other•
中文翻译:每个人对别人来说,都是深远的奥秘和奇迹——此事细想起来确实玄妙。
英文原文:You have been the last dream of mysoul.
中文翻译:你是我灵魂最终的梦想。

双城记
