持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
45
He has made
his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
译:
他已将他的
武器,造就成他的众神。
当他的武器得胜,他败下了他自身。
* weapons
(复数)武器
* gods
(复数)众神;诸神
* defeated
原形defeat的被动式,被打败(另见第68首defeat)
# made his weapons his gods
把他的武器造就成他的众神。make后接两个名词,意为把…做成/变成…(参见第220首)
# he is defeated himself.
= he himself is defeated,他自己被打败了。
译文另写作:
他已将他的武器,造就成他的众神。
当他的武器得胜,他败下了他自身。
诗句另译:
他已将他的武器,造就成他的神祇。
当他的武器胜利,他败下了他自己。
类比延伸阅读:
黄志坤译《火花集》:第238首
武器之神
最崇拜的信徒,
武器获胜
他自己就失败。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?