《哪吒2》出海,网友急了!吵了一个晚上......

豫米追剧 2025-02-13 10:24:26
《哪吒2》出海,网友急了!吵了一个晚上......

《哪吒2》在北美上映的消息传开了,大伙儿都开始关注这个事情,特别是在纽约的地铁站里面,海报都贴出来了,还上了电子大屏幕,看起来搞得挺大的动静的。

外国人看中国的电影其实不容易,像这种中国神话里面的台词翻译过去好像变了味道,我听说有人把 quickly biu biu b畩觉怪怪的。

有些人就开始讨论这个翻译的事情,好像谁都想出一个主意,有的说要直接音 Ji Ru Lyu湩屧,还有人说要完琠扯祥洠潣浭湡層像是在发号施令。

外国人看电影的时候,估计得对着字幕猛看,要不然跟不上剧情,我看有人说字幕得放大一点,不然看得太费劲了。

这些翻译的方法看起来都挺有道理的,但是每个人的想法都不一样,有人觉得要保留原汁原味,有人觉得要让外国人看得懂。

在澳大利亚的华人说这个电影特别受欢迎,想买票都买不到,好像供不应求的样子,要是能多放几场就好了。

有些在国外的华人平时不太看电影,但是这次专门去看《哪吒2》,说是要支持国产电影,感觉还挺自豪的。

我听说有些华人观众看完电影之后觉得,那些不是华人的外国观众可能看不太懂里面的一些东西,比如说这样的词。

在洛杉矶看首映的时候,主要都是华人在看,他们觉得非华裔观众可能看不太明白里面的文化含义。

电影里面有很多中国传统文化的东西,翻译起来确实不太容易,要让外国人既能看懂,又不能丢掉原来的味道。

有人说要像《狮子王》里面的样,就保留原来的发音,让外国观众慢慢适应这些些讨论其实都反映出一个问题,就是大家都在想怎么才能让中国的文化更好地走向世界。

海外的影院现在都在卖票,有些场次已经满了,看来还是有不少人对这部电影感兴趣的。

外国的网友在社交媒体上留言,说很期待这部电影,虽然不知道他们能不能看懂。

在美国看电影的华人建议,字幕要放大一点,这样外国观众才能跟得上剧情的发展。

有些观众说电影画面很流畅,但是要是字幕太小,可能就看不清楚了,这样就影响理解了。

中国的神话故事对外国人来说可能有点陌生,但是通过动画电影这种方式,或许能让他们更容易接受。

每个人对翻译都有自己的想法,有人觉得要直译,有人觉得要意译,都说得挺有道理的。

《哪吒1》当时就引发了一场翻译大讨论,大家都在想怎么翻译才能既准确又有趣。

现在《哪吒2》又让这个话题重新火起来了,大家都在关注这个电影在国外的表现。

文化差异确实存在,但是通过电影这种方式,可能会让不同文化背景的人有更多交流的机会。

在国外的华人对这部电影特别支持,可能是因为在异国他乡,更想看到自己文化的东西。

澳大利亚的华人陈喆说,平时他都不怎么看电影,但是这次特意去看《哪吒2》。

有人说如果能增加场次,特别是黄金时段的场次,票房可能会更好。

这种现象说明海外华人还是很关心中国文化的发展的,也希望能让更多外国人了解中国文化。

大家都在想办法让外国观众更好地理解中国文化,有人提出要改进字幕,有人提出要调整翻译方式。

这些讨论和建议都显示出,文化传播不是一件简单的事情,需要考虑很多方面。

通过动画电影来传播文化可能是一个不错的选择,因为画面语言比较容易理解。

最终的目的都是让更多人了解中国文化,不管是用什么方式,只要能达到这个目的就好。

0 阅读:105