Above its head rose rock upon rock-steep bare stone walls without a single shelter from the wind. In the west, beyond the open country, the sun was just setting in scarlet evening clouds that boded(预示) storm and dark nights.
它的头顶上是层层岩石——陡峭而光秃秃的石墙没有一处能避风。在西边旷野的远处,太阳在预示着暴风雨及在黑夜的鲜红色晚霞中就要落山了。
A crushing sense of loneliness seized the young royal bird as the yellowish mists of dusk enveloped the valley far beneath. Depressed, it gazed after a flock of crows that with shrill cries were passing it on the way home to their nests, down there near the cozy human dwellings. With closely folded wings, and its beak plunged into its breast feathers, it sat solitary and still on the silent, desolate rock.
当淡黄色的暮霭包围了远方的山谷时,这只年轻而高贵的鸟被沉重的孤独感完全压垮了。它忧伤地盯着一群归巢的鸟鸦,他们尖叫着经过它的身边。他们的巢穴就在下面人类舒适的住所附近。鹰将翅膀紧紧收起,嘴扎进胸部的羽毛里,孤独地、一动不动地蹲在寂静荒凉的岩石上。
Suddenly a whir of wings is heard overhead. A white-breasted female eagle is circling above it under the red evening sky.
突然,它听到头顶上翅膀呼呼的振颤声。在布满红色晚霞的天空中,一只白肚皮的雌鹰在它的上空盘旋。
For a while the young eagle remains where it is, craning its neck and pondering(沉思) on this strange sight.But all at once its indecision is swept away. With a mighty rushing of its stretched wings it soars upward and in a moment is close to its mate.
好一会儿,小鹰呆坐在原地,伸着脖子,思索着眼前这陌生的情景。很快它的犹豫不决便烟消云散,用力振动伸展的双翅向天空中飞去,即刻便靠近了它的伙伴。
Now begins a wild chase over the mountains, the she-eagle always ahead and above, Claus doing his best to overtake her, though heavier and panting.
他们在大山之上展开了疯狂地追逐。雌鹰总是飞在它的上方,虽然行动笨拙,气喘吁吁,克劳斯还是尽力赶上她。
Soon they are among the high mountains. The sun is still illuminating the loftiest peaks, but they sail over the mountaintops, into the growing darkness. Far beneath heard the somber rustling of huge forests and the hollow boom of rivers in the deep gorges.
不久,他们飞到了高山中。太阳仍然照耀着山峰。他们平稳地翱翔于山顶之上,飞进越来越浓的黑暗中。下面传来了大森林沉闷的沙沙声以及深深的峡谷中河流空洞的隆隆声。