出海合同中经常出现的“以下简称....”用法语如何表达?

旗渡多语法律信息中心 2024-11-22 10:26:42

在合同中,常见的“以下简称...”通常用于简化术语或称谓,法语里也有类似的表达方式。以下是几种常用的翻译方法:

1. Ci-après dénommé(e)

这是最常用的表达方式,用于引入一个简化的名称或术语,表示“以下简称为...”。

如:

La société ABC, ci-après dénommée "la Société", ...

(ABC公司,以下简称“公司”,...)

2. Ci-après désigné(e)

这是另一种常见的表述,意思与 ci-après dénommé(e) 相同,用来指定或称呼合同中的一方或某一术语。

如:

Le fournisseur, ci-après désigné "le Prestataire", ...

(供应商,以下简称“服务提供商”,...)

3. Ci-après nommé(e)

这个短语也常用,特别是用于表示特定合同方的简称。

如:

L'acheteur, ci-après nommé "l'Utilisateur", ...

(买方,以下简称“用户”,...)

4. Ci-après appelé(e)

更直接的表达方式,意思为“后续提到时称为...”。

如:

La présente convention, ci-après appelée "le Contrat", ...

(本协议,以下简称“合同”,...)

转载自:译问  作者:旗渡多语信息中心(出海资讯简报服务)

0 阅读:0