《聊聊天》(二百九十一)《错误翻译》

奈何天在云端 2024-09-30 20:19:25

《聊聊天》

(二百九十一)

《错误翻译》

神州教科书public good译作公共产品是错误翻译,因为会很容易让人误会那是指政府提供的公共服务,正确的翻译应是共用品,即可以多人同时共用。

知识是最典型的public good:吾知的知识吾使用,传授给你后你也知晓,你也能使用,但吾不会因此而变成不能使用这知识,可是很多知识并不是公共服务,而是私人通过市场交易来提供,好比专利技术、各种技能或外语的培训班。

八格牙路把Communism翻译成共产主义,这个概念是东洋鬼子在明治维新时从西方引进,神州再从日本进口这个汉字翻译是误导人的。因为从中文的字面意思来看:共产是指共同生产,即合作生产,自从有了社会分工之后,绝大部分生产都是要多人共同进行的。Communism不是指共同生产,而是指财产共有,即公有。

价格分歧Price Discrimination炎黄教科书习惯于译为价格歧视,也完全是错误的。因为价格分歧的特征是同样的物品,即质量成本相同,以不同的价格卖给不同的人。经常把价格分歧与榨取消费者盈余的行为混为一谈,真可谓误人子弟。

0 阅读:0