在英文中,并不存在duty crimes这样的搭配。
“在我国当前,狭义的职务犯罪,即国家工作人员职务犯罪。是指国家工作人员利用职务上的便利,进行非法活动,或者滥用职权,或者对工作严重不负责任、不履行或不正确履行职责,破坏国家对职务行为的管理活动,致使国家和人民利益遭受重大损失,依照刑法应受到刑罚处罚的犯罪行为的总称。”
关于职务犯罪,网上和出版物中见到的译法五花八门,比如说,crime by taking advantage of duty、official crime、job-related crime、duty-related crimes。第一个译法语法不通,第二个(“官方的犯罪”)无意义,第三个、第四个意思不明确。顾名思义,职务犯罪是违反公共职责的犯罪。因此可以翻译为crimes committed in violation of public duties。联合国毒品与犯罪办公室(UNODC)提供的一份文件中有类似的说法:
Crimes committed in violation of the duties attached to a public office or a public service, such as disclosure of state secrets (Article 204 PC) and disclosure of official secrets (Article 253)...
职务犯罪也可以翻译为crimes committed by public officers/officials。经济合作与发展组织(OECD)提供的《菲律宾刑法》(经修订)第七章(Revised Penal Code Title VII)题目就叫Crimes Committed by Public Officers。
鉴于在当前语境下,职务犯罪主要是贪污腐败犯罪,因此日常交流中也可以直接说corruption (-related) crimes/offenses。“职务犯罪案件”可直接翻译为corruption cases。(这里需要注意的是,职务犯罪不是一个单一的罪名,而是多种犯罪行为的统称,所以crime要用复数形式)。
因此,总结来说,职务犯罪可以翻译为:
1.Crimes committed in violation of public duties
2.Crimes committed by public officers/officials
3.Corruption(-related) crimes/offenses
以下为相关双语示例,供参考:
而如果法律赋予检察机关以职务犯罪技术侦查权,则可以有效弥补现有侦查措施的不足。
If the law entrusts the Procuratorial agency with the technology detection power to crimes committed by public officers, it may make up the shortcomings of existing detection measure effectively.
职务犯罪已经成为突出的社会问题,新时期预防职务犯罪是摆在我们面前的重要课题。
Corruption crimes have become a striking social problem, and the prevention of corruption times in new period has become a subject of great importance in front of us.
参考文献:李长栓——法律术语翻译二十讲
转载自:红蓝律 作者:旗渡多语信息中心(出海信息服务)