都说“一千个人眼中有一千个哈姆雷特”,这句话放在游戏圈,那绝对是真理中的真理。这不,《黑神话:悟空》刚一上线,就在全球掀起了一阵“悟空热”。国内玩家那是相当给力,Steam好评率直接飙到97%,妥妥的国产之光!
可是,翻到海外市场,这画风,就多少有点迷幻了。老外们好像没那么买账啊,甚至有人直言“就这?”。尤其是一款游戏的数据对比,更是让不少国内玩家直呼“看不懂”:同样是玩游戏,英语区玩家的好评率也有94%,可到了芬兰、日本、韩国这些国家,这数字就开始往下掉,直接掉到了80%左右,妥妥的倒数梯队。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/9afea46e4fa6320f4245834b8bec6555.png)
好家伙,本来想着一波“文化输出”,结果愣是变成了“文化输出”翻车现场?这究竟是咋回事呢?
要想搞清楚这背后的原因,咱们还得先来看看具体的“战况”。根据SteamDB平台的数据,这次《黑神话:悟空》在全球范围内,简体中文区玩家的评价最高,好评率高达97%,英语区玩家也不错,好评率有94%。这说明,至少在语言相通,文化背景相似的玩家群体中,《黑神话:悟空》还是相当能打的。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/63a9e25a1ae7a254076bd7b31a457e02.png)
可到了芬兰语区、日语区和韩语区,这情况就有点微妙了。芬兰语区玩家的好评率只有77%,日语区79%,韩语区83%。虽然单看数字也不算低,但跟其他语言区的“一边倒”的好评相比,这差距就有点明显了。
有人说了,这数据会不会是“样本太少”导致的?毕竟,芬兰语区一共就13条评论,能说明啥问题?话虽如此,但日韩玩家的评论数量可不少,而且这两个国家的游戏市场规模也不小,他们的评价,多少还是能反映一些问题的。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/b547e64bc7bd0b3f22286f7d2500e027.png)
所以,问题来了,为啥同样是玩游戏,这评价差距咋就这么大呢?
首先,咱们得承认,文化差异这道坎,确实不好跨。就拿《黑神话:悟空》来说,这游戏从里到外,那都是满满的中国风。无论是“西游记”的故事背景,还是那些耳熟能详的人物设定,甚至是游戏画面中的一草一木,那都是咱们从小到大耳濡目染的东西,自然觉得亲切。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/46cf66b0e19cc325859fdc6f97450de3.png)
可是,对于那些压根没接触过中国文化的外国玩家来说,这些东西就变成了“不明所以”。你想啊,他们连“孙悟空是谁”都不知道,怎么可能get到游戏里的那些梗和彩蛋呢?
其次,每个国家的玩家,口味偏好也不一样。《原神》在全球范围内都火得一塌糊涂,但在日韩市场,那简直就是“现象级”的存在。这说明,日韩玩家对于二次元、卡牌养成这类游戏,接受度更高。而《黑神话:悟空》主打的是硬核动作、剧情沉浸,这跟日韩玩家的口味,多少有点不太搭。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/9037d32cb2849598929bddd7ae2c2036.jpg)
当然了,也不排除有些玩家,压根就不是冲着游戏本身来的。就像当年《原神》刚上线的时候,也没少被质疑“抄袭”、“换皮”。这次《黑神话:悟空》作为一款国产3A大作,被一些人“戴着有色眼镜”看待,也不奇怪。
说到底,游戏评价这事儿,本来就很主观。一千个玩家眼中,就有一千个“孙悟空”。文化差异、个人喜好,都会影响最终的评价。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/00c70f3bbaacbbd6185807156c23772d.jpg)
如果把游戏比作一座桥梁,那文化差异,就像是一道无形的鸿沟,横亘在玩家和游戏之间。《黑神话:悟空》在海外市场遭遇的“水土不服”,其实也暴露出国产游戏在文化出海过程中面临的挑战。
首当其冲的,就是文化理解的差异。《黑神话:悟空》取材于中国古典小说《西游记》,故事背景、人物设定、场景设计,无不浸润着中国传统文化的精髓。对于中国玩家而言,这些元素早已融入血液,自然能够产生共鸣。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/34e71894add0cb7a67251cfe7b3b19f3.jpg)
然而,对于不熟悉中国文化的海外玩家来说,这些元素很可能成为理解障碍。例如,游戏中出现的“齐天大圣”、“东海龙宫”、“地府阎罗”等名词,如果缺乏相应的文化背景知识,就很难理解其背后的含义。
更有甚者,一些在中国文化中具有特定象征意义的符号或元素,在其他文化中可能被赋予完全不同的解读。例如,红色在中国文化中代表着喜庆、吉祥,但在一些西方国家则与危险、警示相关联。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/6136539a16f162be0e7aeb41544577b1.jpg)
除了文化理解之外,游戏机制与文化适应性也是影响游戏体验的重要因素。例如,在游戏难度方面,中国玩家普遍偏好“挑战性”和“成就感”,而一些欧美玩家则更注重“休闲娱乐”和“轻松上手”。
操作习惯方面,中国玩家习惯于使用键盘鼠标进行游戏,而一些欧美玩家则更偏爱手柄操作。叙事节奏方面,中国玩家更容易接受含蓄内敛的表达方式,而一些欧美玩家则更习惯于直接明了的叙事风格。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/0262bdd5c5a7b929e698f683bb78e400.jpg)
这些游戏机制上的差异,如果处理不好,很可能会导致海外玩家产生“水土不服”的感觉。
为了преодолетькультурныеразличия(克服文化差异),不少游戏厂商在进行游戏本地化时,都会进行相应的调整。例如,针对不同语言版本进行配音、文本翻译,并根据当地文化习惯调整部分游戏内容。
例如,《原神》在进军日本市场时,就特意邀请了日本知名声优为游戏角色配音,并根据日本玩家的喜好对游戏剧情进行了一定的本地化改编。这些举措都获得了日本玩家的认可,也为《原神》在日本的成功奠定了基础.
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/1438ea7feb929131827af797bae50d0d.jpg)
尽管《黑神话:悟空》在海外市场面临着文化差异的挑战,但我们不能忽视它在游戏质量和文化输出方面的积极意义. 97%的国内玩家好评率和全球范围内不俗的销量,都证明了其过硬的游戏素质. 更重要的是,《黑神话:悟空》的出现,为中国传统文化走向世界提供了一种全新的表达方式。它让世界看到了中国游戏产业的崛起,也让更多人开始关注中国文化。
当然,文化出海并非一朝一夕之功, 需要游戏开发者们不断地探索和努力。对于《黑神话:悟空》以及未来的国产游戏而言,如何更好地 преодолеть культурные различия (克服文化差异), 在保留自身文化特色的同时,尽可能地满足不同文化背景玩家的需求,将是未来发展的关键。
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/9bd06f809e5a3e4b941070688f112b4c.jpg)
文化差异是客观存在的, 它如同 непреодолимая стена (不可逾越的墙壁), 横亘在不同文化背景的人们之间。但 к счастью (幸运的是), 游戏作为一种跨越语言和文化的交流方式, 正在逐渐打破这堵 стена (墙壁).
![](http://image.uc.cn/s/wemedia/s/upload/2024/3f408103c4243cd21729f10b1884960f.jpg)
《黑神话:悟空》所面临的挑战,也是中国游戏产业发展的一个缩影。我们相信,随着中国游戏产业的不断发展壮大,以及中国游戏开发者们对文化出海的不断探索,未来会有更多优秀的国产游戏走向世界,让世界听到中国故事,看到中国文化。
而对于玩家们来说, 也应该以更加包容和开放的心态,去体验不同文化背景的游戏作品, 在虚拟的世界中,感受不同文化的魅力, ведь (毕竟) , "一千个人眼中有一千个哈姆雷特", 这正是游戏世界的魅力所在,也是文化交流的魅力所在。