学术论文体现着学者们的研究成果,在学术上有很大的借鉴意义。在全球化的学术环境下,论文翻译已成为我国与外国学术交流中不可或缺的一环。
翻译一篇学术论文,对于研究人员而言,它不仅需要高超的双语水平,还需要灵活运用各种翻译技巧,而这往往并不是一个非专业译者所具备的能力;对于专业的的翻译人员来说,它在对译者的翻译能力提出很高要求的同时,还需要其对该论文所涉及的专业领域有足够深入的研究,对专业术语等有一定的积累,并准确把握该专业领域的行文特点。
因而,无论是对研究人员还是对翻译人员来说,学术论文翻译都并非是一项简单的工作。今天我们将围绕这一话题,对学术论文翻译的注意事项和技巧等进行探讨,希望能给大家一些可行的建议。
一、学术论文翻译注意事项:1、了解论文的基本结构和语言特点
论文一般包括题目、摘要(中文论文须有英文摘要)、关键词、目录、正文、结束语、致谢语、参考文献和附录。在进行论文翻译时,译者需要充分了解论文的结构、逻辑和语言特点,以便更准确地传达原文的意思。
2、重视论文摘要的翻译
论文摘要是整篇论文的重要组成部分,简洁地概括了全文的主要信息,让读者得以对论文内容进行快速了解,也构建了读者对论文的第一印象。
论文摘要需要具有简洁性、完整性和概括性等特点,包括研究背景、目的、方法、结果、结论等内容。在翻译摘要时,要确保句子和段落之间的逻辑关系,并注意整体意思的连贯性和逻辑性,避免低级错误的出现。
3、读懂文章意思
这是翻译的前提,译者如果自己都没看懂,更遑论翻译了,在这种情况下势必会造成语意模糊、可读性差等各种问题。在翻译过程中,译者需要不仅理解原文,还需要深入查阅作者的写作,认真审阅参考文献,以找出其中可能存在的缺漏或不足之处。
4、注意词汇的准确选择
在学术论文翻译中,需通过上下文准确理解原文词义,选择正确的词汇。遇到专业词汇时,译者应该积极查阅相关资料,以确保词汇的准确翻译。避免将原文中的专业术语翻译成目标语言中的普通词汇,影响论文的准确性和可读性。同时,还需要注意词语搭配,灵活运用,避免生搬硬套。
5、保持句子结构的完整性和连贯性
在学术论文中,可能存在复杂的句型结构,译者在翻译时应尽量保持句子结构的完整和连贯。对于长句和复杂的嵌套句,译者可以采取分句、拆分和重组等方法,以帮助读者理解。此外,译者还应选择适当的连接词和过渡词,以确保句子间的逻辑关系准确传达。
6、注意风格的一致性
译者应该在整个翻译过程中保持一致的语言风格,注意翻译风格和语言格调,尽量使用规范的学术语言,保持专业性和严谨性。风格的一致性能够增强读者对论文的理解和接受,提升论文的质量和可读性。
二、学术论文翻译技巧在翻译的过程中,为了提高论文翻译质量,译者需要掌握一些必要的论文翻译技巧:
1、意译法。论论文翻译中,由于汉语和英语在长期的独立发展中形成了各自独特的词汇体系,因此两种语言之间很难实现完全的词汇对应。在这种情况下,译者需要根据具体语境进行适当的意译,以免望文生义、生搬硬套而造成表达不当。
2、增词译。为了确保译文的语法结构完整,准确传达原文的意思,我们可以在翻译过程中适当添加词语、短语或句子。此外,为了保证译文的完整性,我们还需补充一些原文中未明示但含义重要的词语,以及一些概括性或注释性的词语。
3、省略译。这与增译法对应,指将原文中的一些词省略不译,以使译文符合语言习惯。
4、转换法。在翻译过程中如果有必要,可以对原句中的词类、句型和语态等进行转换。例如英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。
5、拆句法和合并法。拆句法指将长而复杂的句子分解成若干个简短、简单的句子,在英译汉中较为常见;而合并法则是将多个短语或句子合并成一个,以使表达更显专业和高级。
6、正译法和反译法。这两种方法在汉译英中较为常用,正译是指按照汉语的语序或表达方式将句子翻译成英语,而反译则是指按照汉语相反的语序或表达方式将句子翻译成英语。
素材来源|(文中图片来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)