当一部文化作品要出海时,它必须有一个对应的翻译。对于不了解作品的受众来说,在最开始,这个翻译可能比故事本身还重要,而翻译本身根据地区的不同,就极具差异化。
这个翻译讲究一个信、达、雅,CAPCOM的知名IP《Resident Evil》在这里被翻译为了“生化危机”,而在对面则是叫“恶灵古堡”,因为初代的故事发生在一座洋馆内,所以叫成“恶灵古堡”也算是符合标准。但Resident是住民、住户的意思,Evil则是邪恶,所以要是机翻就应该是“邪恶的住民”(哈哈哈哈哈!)。
至于为什么这里要翻译成“生化危机”,可能是受到了电影的影响,因为电影版确实是丧尸危机大面积爆发,世界末日了。而该系列在日本的翻译则是Biohazard,翻译过来则是“生物危害”,稍微润色一下就变成了“生化危机”。
说到这个差异,其实站在这边看,会发现对面的翻译都很“怪”,并且基本不按照原名来,比如说《最终幻想》的原名就叫“FINAL FANTSY”,他们硬是要翻成“太空战士”,《加勒比海盗》英文就叫“Pirates of the Caribbean”,但他们翻成了“神鬼奇航”。
要说到这里和那里翻译中的“神来之笔”,那就不得不提《刀剑神域》了,这部作品的原名叫做“SWORD ART ONLINE”,前面那俩词硬翻就是“剑意”,后面的ONLINE,则是网游常用的OL后缀,但要是把整体翻译为“刀剑神域”,那B格立马就上去了。
现在都是国外的文化作品进来,但其实这里也有很多作品走出国门,在海外发光发热。比如说《水浒传》就曾经拥有过“Water Margin”(水边),“Heroes of the Marshes”(水边的英雄们),“All Men Are Brothers”(四海之内皆兄弟)”,以及最离谱的“105个男人与3个女人”。
而在游戏领域,国民级RPG《仙剑奇侠传》一开始在国外的翻译则是“Chinese Paladin”(中国圣骑士),就李逍遥斩妖除魔的剧情来说,这个翻译倒也算是符合标准,且能够让外国人听得懂。
到了系列最新作《仙剑奇侠传7》,本作不仅上架了steam平台,还加入了英文字幕,方便国外的玩家更好理解,事实上,《仙剑7》也确实是在国外收获了不错的人气,老外纷纷留下了自己对游戏的赞美。自2017年起,系列的英文便已经改成了“Chniese Paladin:Sword and Fairy”。有时候则直接叫成“Sword and Fairy” ,剑与仙女,将系列特色与吸引人之处,道得明明白白。
《仙剑奇侠传7》作为系列的最新作,既有大家熟悉的味道,又充满了全新的探索,本作采用了最新的虚幻四引擎制作,在新技术的加持下,中华大地的名山大川变得更加美丽动人,尤其是开启了光追之后,更是仿佛身临其境。同时采用了时下非常流行的实时战斗系统,玩家打出的一招一式,在特效方面真可谓是有了质的飞跃。
就像《仙剑7》在国外备受好评一样,将来会有越来越多的作品走出国门的。