国足比赛成绩辣眼,但总有新闻让你欲罢不能。这不,翻译小哥来“抢镜”了。
亚洲杯小组赛,0-0战平黎巴嫩的赛后,国足主帅扬科维奇回答记者提问,时长数分钟不停顿。翻译小哥直接表示:“这段太长了,我就跳过了,我想大家都听得懂。”
“翻译不翻”的话梗爆燃舆论场。
媒体人李璇直接炮轰翻译小哥,你的职业素养何在?你对现场采访的记者不尊重,对主教练也缺乏最起码的尊重。如果都像你说的,大家都能听懂,要你干啥?!有什么必要花钱雇你?!
名嘴马德兴则替翻译小哥喊冤,认为扬科维奇3分钟发言完全没考虑到翻译的难度。这一事件被过度解读,是在中国足球不佳的大背景下,公众寻找发泄口的表现,翻译小哥不过是代人受过。
从扬科维奇立即道歉的态度来看,翻译小哥的做法确实是有原因的。换句话说,翻译小哥只不过是用一种委婉的方式,从自己的职业角度表达了不满。
李璇有些夸大其词了。
国足主帅翻译这个角色,其实并不容易。或许并不是像李璇所说,“你有没有想过,这种偷工减料的选择性翻译,可能会给主教练带来其他的不利影响”这么简单吧。
2019年11月15日,在世界杯预选赛客场1-2不敌叙利亚后,国足主帅里皮在发布会上宣布辞职。一番愤怒输出之后,里皮对两位翻译说的是,拜托请如实翻译我的话。没等翻译翻完这些话,里皮就拂袖离开了发布会现场。
两位翻译是不是达到了“原汁原味”,无法还原校正,但是里皮“不可撤销”的辞职意愿,“大家都听得懂”了。
两年后的2021年11月17日,12强赛第6轮比赛中,国足以1比1逼平澳大利亚队。赛后主帅李铁对球队目前情况及外界关心问题做了解读。也就是令人震撼的32分钟演讲。
“能拿到1分很幸运”,“主教练最了解球员”,“在更衣室与阿兰道别”,“有主场和没主场完全不同”。一番自认的掏心掏肺之后,李铁下课了。
不知道在场的国足翻译,是否也原原本本地,用外语翻译了李铁演讲的全部。
扬科维奇在滔滔不绝宣传自己的执教理念、表白点赞某些球员的时候,想到过要尊重翻译了吗?
翻译这个职业,不允许有自己的情绪吗?
如果翻译对象有些不恰当的表达,比如重复的说法,作为同声传音的翻译,是否可以“把这骨碌掐了去"?
毕竟翻译还有”直译“和”意译“的不同吧。
或许“翻译不翻”的,只是扬科维奇”差生文具多“的絮叨而已,更或许翻译小哥是”领命而为“呢。
这事,可就有意思了。