“哈利路求求哈呀呀”
把你变成萝卜,这种“中二”的魔法词汇,在念出之际,不知怎的有一些让人会心一笑呢。
若是对“二次元”中都不太讨喜的“中二”一词,解释为“中学时代,那些穿着动漫服饰,口中念着某种未知的魔法咒语的学生”。
那么自幼就呼喊着:“撒哈拉多伏羲朵,出来吧,魔动王”的我,不知该如何定义呢?
虽说是幼年,也不过是2001年刚上小学罢了,在缺乏移动互联网、手机等当下的娱乐活动之际,那时最大的快乐就是放学后收看电视台播放的动画片——《光能使者》。
不知道:“一刀两断,如意神剑”能否让各位想起一些什么呢?
日方原名《魔动王》(魔动王グランゾート,Madō King Granzort,英译:Magical King Granzort,台湾电视公司称作“大无敌”,中国电视公司及中都卡通台称作“超级无敌王”,中国大陆译为“光能使者”)
是日升(sun rise)动画有限公司在80年代以机械、魔法为题材并加入神话元素的作品。
在国内引进的时间在21世纪初,国内电视台的播出时间并不一致,一般以2001年大陆电视台播出作为标准。
“男孩的浪漫是-机甲,女孩的浪漫是-百变小樱的库洛牌魔法”
那么将机甲和魔法结合的,则是幼年我最为喜欢的用魔动力驱动的机器人动画片《光能使者》。
我的心,是那光能使者变幻魔法对于《光能使者》的印象,记忆中最深刻的还是国内翻唱的中文OP(片头曲):
“我的心,是那光能使者变幻魔法,
到达神奇的世界创造未知
创造未知的空间
熊熊火焰在胸中凝结
胸中凝结... ... 凝结”
在如今看惯了日漫的动漫迷来说,日方的原声OP、ED总有着它原本的韵味而使得好听。对于这些歌曲的中文翻唱就显得并不太感兴趣。
本身在于语言的不同,歌词的翻译、配合节奏的演唱等因素影响。
不过在20世纪8、90年代,国内众多优秀的港澳台乐曲也是翻唱的日本歌曲。翻唱的诸如:“千千阙歌”、“李香兰”等曲目都十分经典。
同样,在难得的电视台中播放的《光能使者》的OP中文翻唱,和至今依然很受欢迎的《迪迦奥特曼》的中文翻唱“奇迹再现”一样,被奉为经典。
要说翻唱比原唱更好听,这句话除了有着“情怀加成”以及“先入为主”的观念之外,“解小东”的演唱也是加分不少。
说来也是有趣,在歌曲高潮部分,曾经与小伙伴们一起分饰多角,而我总是只能成为“波涛使者”... ... 残念。
除了经典的中文翻唱,自然受到当时政策影响之际,引进的日漫都必须由中文配音才能播出。为主要角色配音的众多优秀老艺术家们也是为我们展现了一个个生动、丰满的角色。
最受欢迎的,曾被我错认为的“女孩子”“就是现在,小渡”
“必杀,登... 龙...” 啊,不好意思,走错片场了~
“大地,真是个好名字”。
现在想来,这个名字到底哪里好呢?在整部作品中,“遥大地”驾驶着“光能使者”,呼喊着“一击必杀,如意神剑”的这个男孩,一路与邪动族势力战斗,战斗的出场次数最多,人气却依然无法超越后面登场的高耳族“拉比”。
也许真的就是这个朴实的名字的影响吧。而“拉比”,高耳族的遗孤,却一直以来都被我认作是“女孩子”,毕竟我不觉得只有我自己这样认为,再说你看隔壁《神龙斗士》不就“三人组”中有女孩小美么。
个性外冷内热,虽然表面上待人很冷淡,但其实内心善良。现在来看,这就是所谓的“傲娇”属性。“傲娇”,谁不喜欢呢?
还有一位不挑食,却不喜欢饭团的小胖子“加斯”,说来,日版原文中的必杀技本是“一发必中”,不过因为不符合中文习惯才如此更改为了“百发百中”。
当然还有我“中二”的魔法启蒙老师,念着“魔法咒语”的高龄长耳族巫师老婆婆——梅婆婆和她的孙女咕哩咕哩。
有主角自然有反派,作为反派的邪动族势力也有着高颜值的角色存在。
夏曼这样的白发美男子,我想还是很受欢迎的,不过如今早已不是幼年的我来说,更加关注的是艾奴玛,这样的美女子。
一如看《卡布达》却忽视了其中的女性角色,看《光能使者》我也同样忽视了... ... 残念。
有趣的抄袭与反抄袭,吵得不可开交之际却并未抄袭混乱的记忆当中,不知各位是否会将《光能使者》的角色或台词或剧情与《神龙斗士》的作品记混呢?
2001年国内引进了《光能使者》,其后仅仅几年过去,有着高度相似的同类作品《神龙斗士》也在国内电视台播出。
惊人相似的设定和作品结构,一时之间《神龙斗士》抄袭《光能使者》之语不绝于耳。在缺乏足够的通讯年代,没有当下这么便捷的互联网资讯,且尚且年幼,于是也是如此地认为。
当一众90后未"抄袭"争论的不可开交之际,旁边的80后冷笑到:“不都是抄袭的《魔神英雄坛》么”。
然而实际上以上作品并无任何抄袭。毕竟都是一家制作公司制作的——日升(SUNRISE)。
然而会造成这种争论的缘由也是有趣,只在于作品的引进时间和番名翻译问题。
《魔神英雄传》,在93年就被引进两季于国内播出,但是当时的翻译员将日文的《魔神英雄伝ワタル》,中的“伝”翻译为了“坛”。也就因此让众多80后记得的是《魔神英雄坛》。
而第三季的引进已经是2003年了,跨过10年的时光,又被当时的翻译工作者给翻译成了"神龙斗士"。
而在“小英雄小渡”不在的期间,引进的日升另一部尝试性新作品《光能使者》在此期间于国内播出了。
当然,无论是否抄袭还是怎样,给幼年的我带来快乐的这些动画, 我想还是值得纪念的。毕竟在各个地方画“六芒星”的背影,都已经长大了。
以上就是本期分享的内容,不知各位是如何看待的呢?欢迎大家在评论区留言讨论哦。 喜欢我的文章的话,不妨点个关注吧~