英国小说家亚瑟·柯南·道尔爵士笔下智力超群、思维敏捷的福尔摩斯形象,流传百年,享誉世界,几乎成为侦探的代名词。
5月22日,曾出版“福尔摩斯探案系列”首个中文版全集、并于2022年推出全面升级的插图珍藏版《福尔摩斯探案全集》的出版行业“老字号”中华书局,联合英国柯南道尔产权会、CaseLab元世界——福尔摩斯大型沉浸式主题展,邀请《福尔摩斯探案全集》译者李家真老师做客线上直播间,为读者细致讲解福尔摩斯与华生这两位经典人物的魅力,分析柯南·道尔爵士的生平、性格与当时维多利亚时代的社会背景对其创作的影响,并深入探究福尔摩斯系列小说百年来长盛不衰,成为文学经典的原因。
译者李家真
李家真首先通过对小说的仔细研读与对现有资料的广泛查找,对柯南·道尔爵士笔下这两个极具魅力的人物——福尔摩斯和华生的形象特点与创作来源进行了剖析。李家真坦言,小说中描述福尔摩斯形象特征的细节信息并不是足够丰富,柯南·道尔没有为诸多细节给出明确答案。今天的许多读者是从英国画家西德尼·佩吉特为小说绘制的插画以及影视作品中扮演福尔摩斯的演员身上建立起对福尔摩斯外貌的大致印象。但可以确定的是,在社会阶层上,福尔摩斯和华生与柯南·道尔同样出生于中产阶级家庭,都是当时社会的精英专业人士。
接着,李家真分析了两位主角名字的由来。“约翰·华生”是一个普通的英国名字,形象忠厚踏实,暗含了华生代表着“英国人的良心”。但“福尔摩斯”这个名字却不普通,也与其“神探”的人物设定相符。李家真介绍,福尔摩斯的人物原型来自柯南·道尔在爱丁堡大学读医学期间认识的一位能通过诊病判断病人身份特征的老师,选用该姓氏可能是因为柯南·道尔很崇拜同时代的美国作家奥利弗·温德尔·福尔摩斯。
柯南·道尔能创作出福尔摩斯这样的传奇人物,也拥有多姿多彩的人生阅历。他曾开业行医,也曾作为志愿军医去往南非战场;他爱好运动,在台球、板球、拳击、滑雪等领域甚至已经达到半专业水平;他还曾参选国会议员,也曾像福尔摩斯一样参与破案,并成功帮助无辜的人洗脱罪名。这些有趣的经历,为他的写作提供了丰富的灵感来源与翔实的参考资料。
在文学创作方面,柯南·道尔也是一位多产作家,尝试过历史、科幻、戏剧、非虚构纪实等多种类型的写作,但恰恰是他最不看重的福尔摩斯系列让他成为英国乃至文学史上的重要作家,为全世界的“福迷”留下了永久探索的神秘宝藏。但他对名利的态度很淡泊,即使福尔摩斯系列为他带来了丰厚的报酬,他也秉承着对严肃文学的追求,坚持让福尔摩斯在小说中“掉下悬崖”;即使勉强接受了英国皇家授予的爵位,但又通过笔下英雄的行为表明了不情不愿的立场。李家真认为,柯南·道尔本人的性格和立场更接近他笔下的华生,是正义和秩序的捍卫者。其创作风格也与他本人自信、刚健、具有男子气概的性格密切相关。
李家真指出,维多利亚时代的社会背景对柯南·道尔的创作产生了深远的影响,是福尔摩斯诞生的绝佳土壤。当时英国正处于最强盛的时期,人口增长迅速,版图日益扩大,是名副其实的“日不落帝国”。而工业革命后的伦敦,空气污染和水污染严重,脏乱差的环境带来伤寒、霍乱等疾病,也产生了全世界著名的“伦敦大雾”,给为非作歹的人提供掩护,成为滋生犯罪的温床,呼唤着维持正义、保护民众的“神探”福尔摩斯的出现。并且,因教育的普及和劳动法的修改,普通大众和工薪阶层有了阅读能力与空闲时间,再加上印刷技术和交通邮政的迅猛发展,流行杂志兴起,致使小说成为最主要的文学体裁,为福尔摩斯系列小说的问世与传播创造了有利条件。
来自《斯特兰杂志》(StrandMagazine)原版插图,由英国画家西德尼·佩吉特(SidneyPaget,1860-1908)绘制,深受福迷推崇。
李家真认为,福尔摩斯系列作品不能被作为通俗侦探小说看待,而是具有文学经典的不朽价值。他追溯到福尔摩斯小说诞生之初的历史,指出福尔摩斯系列起初发表于面向英国中上阶层读者的《斯特兰杂志》(StrandMagazine),并不属于庸俗文学读物,连维多利亚女王和爱德华七世也都是福尔摩斯系列的忠实书迷。在语言风格上,福尔摩斯小说的用词和句法符合维多利亚时代对于得体和规矩的要求,具有文雅的绅士风度。其表达方式虽然繁复,但含蓄委婉、缓慢从容,具有韵味悠长的优点。书中也包含着很多严肃的思考和巧妙的措辞,主角有不少天马行空的议论,可说是耐人寻味的妙笔。
福尔摩斯小说被称为文学经典的原因,还在于将历史真实融入虚构世界,让事件和人物真实可信。李家真指出,柯南·道尔的写作态度非常严谨,广泛搜集写作资料,对背景和景物作了充分的说明与描写,比如《暗红习作》就十分逼真地再现了美国西北部的荒原景象。现实的历史事件、地点与风物,烘托着活动在虚拟门牌号里的主角,使读者能够身临其境,也展现出柯南·道尔作为优秀作家的天分和素养。
中华书局1916年版《福尔摩斯侦探案全集》第一册封面,是第一部中文版福尔摩斯探案全集。
经典也必然经得住时间的考验。福尔摩斯小说的写作过程历经四十年,发表距今也已有百年岁月。在经历了漫长光阴的打磨和洗礼之后,小说所体现的时代变迁与主角形象变得更加光彩照人,能够勾起读者对于维多利亚时代的怀旧情绪,让人不由自主地投入其中的氛围。
面对这部堪称文学经典的著作,李家真在一年多的时间中不间断地进行翻译和注释工作,于2012年完成了一百五十万字的全新译注版本。十年之后,李家真在2012年版本的基础上进一步改进,推出更为完善的“插图珍藏版”,增设了300多条注释,总共1500多条注释,很可能是全世界福尔摩斯译注版本中注释最多的一版。在这次修订中,他主要的着力点在于润色文字,让文句更加流畅自然,符合中文的优美语感,同时根据中文读者的阅读需要补充相关注释,以便清除阅读障碍,尽全力让读者看到作品的价值。
在李家真看来,作为翻译标准的“信、达、雅”可以合成一个字,也就是“信”。只要做到忠于原著的“信”,将伟大作品的思想和文笔精准地呈现出来,自然能够实现通达和优雅,读者也肯定会在阅读过程中有所收获。在李家真的尽责翻译与中华书局的精心打造之下,这套更为完善的《福尔摩斯探案全集》“插图珍藏版”,将原著风貌更加忠实地呈现给广大中国读者。
采写:南都记者黄茜