英语“历史”和“政治”两词的古希腊语来源 希罗多德写了一部划时代的历史著作,他自己在开篇将其称为“调查研究报告”(histories apodexis) "希罗多德的开篇 Ἡροδότου Ἁλικαρνησσεος ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε 常常被译为“在这里发表出来的,乃是哈利卡尔那索斯人希罗多德的研究成果”云云,但这并非严格直译,更严格的直译是“希罗多德哈利卡纳索斯人的调查研究报告如是”或者“这是哈利卡纳索斯人希罗多德的调查研究报告”。“调查研究报告”(histories apodexis),apodexis 的本意是“展示”,这里翻译成“报告”应该也合适,词典里也列了“publication”这种义项,所以中译本经常就直接就把他翻译成了动词“发表”,而“调查研究(的)”(histories)也被补充译为了“调查研究成果”。 而整部著作则被题名为《调查研究集》(Historiai),从此西方的“历史”就被叫做了“Historia”,到英语里,这东西就变成了“History”。最后到了要把希罗多德的这部著作翻译成中文的时候,《调查研究集》(Historiai)就被翻译成了《历史》。 亚里士多德也写了一部划时代的政治学著作,他自己也谈到了这部著作的研究内容是“关于各种城邦政体,它们各是什么以及是什么样的”(3.1 1274b1-2:περὶ πολιτείας ... , καὶ τίς ἑκάστη καὶ ποία τις),而作者在《修辞学》1.8 1366a22 中把这部著作称为《城邦诸论》([不是“绪论”啊是“诸论”],这也是后来这部著作的流传的标准题名。 西方的“政治学”,也因此最终被叫做了“Politics”。这部著作翻译成中文,也就成了《政治学》;此外,亚里士多德这本书中的名言“人自然是属于城邦的动物”(ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον),也被(某种程度上)误译成了“人天生是政治的动物”。