清明│有多少细雨纷纷落下,就有多少思念袅袅升腾

雅言翻译 2024-04-03 18:05:35

你要写清明,就不能只写清明,你要写春雨纷纷,思念绵长,写春雷滚滚,牵挂无声,写天朗气清,春和景明。

你要写清明,就不能只写清明,你要写江上的清风,山间的明月,要写雨滴洗净的一抹抹新绿,写微风颤动的一树树花枝。

你要写清明,就不能只写清明,你要写踏青,写扫墓,要写千年传承,光阴流转,写诗人落笔,哀思永恒。

“春雨惊春清谷天,夏满芒夏暑相连。秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。”

二十四节气(the 24 traditional Chinese solar terms),是上古农耕文明的产物,是中国古代先民们的智慧结晶。一岁四时,季节变迁,节气更替,周而复始。清明,是春季的第五个节气,因为节令期间“气清景明、万物皆显”而得名。清明节(Qing Ming Festival)与清明节气在同一天,中国人的节日里,既是节气又是节日的,只有清明。

又是一年清明将至,在这一至美、至纯、至善之节,人们踏青扫墓,共赏春光,也缅怀故人;怀想过往,也抒发情思。

杜牧笔下的清明,是“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”;

黄庭坚笔下的清明,是“佳节清明桃李笑,野田荒冢只生愁”;

晏殊笔下的清明,是“燕子来时新社,梨花落后清明”。

诗人的一句句吟唱,把有关于清明的集体记忆刻印在了每一个华夏儿女的灵魂深处,即使千载时光更迭,星移物换、沧海桑田,但心灵间的相通永远不会改变。

清明节的习俗

清明,适合思念,也适合游玩。

扫墓

tomb-sweeping

在这一天,我们为先人扫墓,既是礼敬祖先,不忘前人的伟大奉献;也是慎终追远,寄托后人的无限哀思。

踏青

spring outing

清明时节,除了扫墓。另一项重大活动就是踏青了。四月春回大地,各地春色正好,我们既要缅怀先人,更要把握当下。

插柳

plant willow trees

在古人的观念中,取柳枝著户上,百鬼不入家。因此,清明插柳戴柳,主要是为了辟邪之用。

放风筝

flying Kites

人们会把自己的疾病和苦难写在风筝上,待风筝飞上蓝天后,便剪断牵线,随风而去。

诗词中的清明

清明,适合思念,也适合读诗。

《清明》· 杜牧

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,

The mourner's heart is going to break on the way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

《浣溪沙·淡荡春光寒食天》· 李清照

淡荡春光寒食天,玉炉沉水袅残烟,梦回山枕隐花钿。

海燕未来人斗草,江梅已过柳生绵,黄昏疏雨湿秋千。

Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day, Jade burner spreads the dying incense like a spray, Waking, I find my hairpin under the pillow stray.

The swallows not yet come, a game of grass we play, Willow down wafts while mume blossoms fade away,In drizzling rain at dusk the garden swing won't sway.

《寒食》· 韩翃

春城无处不飞花,

寒食东风御柳斜。

日暮汉宫传蜡烛,

轻烟散入五侯家。

Petals of spring fly all through the city,

From the wind in the willows of the Imperial River.

And at dusk,  from the palace,  candles are given out ,

To light first the mansions of the Five Great Lords.

《风入松·听风听雨过清明》· 吴文英

听风听雨过清明,愁草瘗花铭。

楼前绿暗分携路,一丝柳,一寸柔情。

料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。

西园日日扫林亭,依旧赏新晴。

黄蜂频扑秋千索,有当时、纤手香凝。

惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。

Hearing the wind and rain while mourning for the dead,

Sadly I draft an elegy on flowers.

Over dark green lane hang willow twigs like thread,

We parted before the bowers.

Each twig revealing

Our tender feeling.

I drown my grief in wine in chilly spring;

Drowsy, I wake again when orioles sing.

In West Garden I sweep the pathway

From day to day

Enjoying the fine view

Still without you.

On the ropes of the swing the wasps often alight

For fragrance spread by fingers fair.

I'm grieved not to see your foot traces, all night

The mossy steps are left untrodden there.

《青门引·春怨》· 张先

乍暖还轻冷。

风雨晚来方定。

庭轩寂寞近清明,

残花中酒,

又是去年病。

楼头画角风吹醒。

入夜重门静。

那堪更被明月,

隔墙送过秋千影。

Light cold is lingering;

Wind and rain abate in the evening.

The Mourning Day draws near,

In my lonely bower

I’m drunk before the faded flowers

Just as last year.

Waked up by the horn

Blowing from city tower,

I feel forlorn

Within the double door in midnight hour.

How can I bear the bright moon bring

Over the wall the shadow of her swing!

素材来源|(文中图片和部分素材来源于网络,非商业用途,仅用作科普,如有侵权,请联系删除)

0 阅读:11

雅言翻译

简介:遍布全球的母语翻译官