世良情感网

合肥市地铁站,把「合肥火车站」翻译成「 Hefei Huochezhan 」我说

合肥市地铁站,把「合肥火车站」翻译成「 Hefei Huochezhan 」我说真的还是挺离谱的。 较真“拼音”还是“英语”完全没有必要。 为什么呢?你说给外国人看,外国人看你那拼音跟看天书一样,人家看不懂,给国人看,我就很好奇,中国人能不能看懂huo che zhan.... 6岁以下的孩子看不懂,因为没有声调标识,而且一般这么小的小孩子出门,大人都带着的。 年轻人也不抬头看这玩意,因为有汉字「合肥火车站」就够了。 常年出行坐地铁的大人更不需要看这个了。 而且就算是老人也不要,哪怕是过去老一批没有接受过教育不识字的老人也不用看,因为你的标的 还是没有声调,而且老人们在出行坐地铁的时候,广播里面有普通话会通知。 而且关于公共服务领域英文译写规范,我们的国家早就发布了国家标准《GB/T 30240:公共服务领域英文译写规范》:根据《规范》第一部分[1]中“5.1场所和机构名称”以及《规范》第二部分[2]“交通”的内容:“合肥火车站”的标准译法就是“Hefei Railway Station”。 好了,翻译不是搞装饰,你说写个拼音、写个英译,真的有那必要吗?尤其是在那些关键位置,一堆字母堆在那,你让人家怎么读?你想让老外知道这站叫啥,但老外看了半天,也不知道该怎么念。那你这翻译的意义在哪里?为了显得国际化... 真正的翻译,得考虑到听众。你得知道你的对象是谁,他们需要什么,他们怎么想。就拿地铁的标识来说,你想让人迅速明白这是哪,该怎么走。那你就得简单明了,别让人家绕弯。别让人家猜你的意思,你得直白,得让人一看就懂。 所以我就纳闷了,为啥这么简单的事,非得绕弯子呢?翻译这东西,不就是要让人看得懂么?站名、出入口啥的,不就是为了方便大众吗?