二年级语文上册中,出现一篇翻译体课文《一封信》,注明作者是德国的鲍圭埃特。
课文全文如下:
爸爸出国了,要过半年才能回来。今天,露西想给爸爸写一封信。
妈妈还在厂里,露西早早回到家。她打开空调,又洗了一些土豆,削好后放在锅里。 她朝窗外望了一眼。好了,她想,现在可以开始写信了。她拿出一叠纸,一支圆珠笔。
“亲爱的爸爸,”露西写道,“你不在,我们很不开心。以前每天早上你一边刮胡子,一边逗我玩。还有,家里的台灯坏了,我们修不好。从早到晚,家里总是很冷清。”
这时,妈妈回来了。她拍拍露西的肩膀,问:“是在给爸爸写信吗?”
“是的。可是我写得不好。”露西说着,把纸揉成一团。
“要么,我们一起重新写吧!”说着,妈妈在她身旁坐下来。
露西边说边写:“亲爱的爸爸……”
“我们过得挺好。”妈妈接着露西的话说。
露西写完这一句,想到了小狗希比希。写道:“太阳闪闪发光。阳光下,我们的希比希又蹦又跳。”
妈妈说:“请爸爸告诉我们,螺丝刀放在哪儿。”
露西笑了,她记下妈妈的话,接着写道:“这样,我们就能自己修台灯了。”
“还有,下星期天我们去看电影。”妈妈说。
“啊,太好啦!”露西叫了起来。
“爸爸,我们天天想你。”露西在信的结尾,画了一大束鲜花。
这篇课本巧妙地通过一个小女孩给爸爸写的两封信,透露出家庭里的很多信息,折射出家庭关系中的隐讳的亲情关系,尤其是通过寥寥数句白描的文字,勾勒出家庭成员的复杂的情绪波动与内心渴望。
那么,这篇课文的作者鲍圭埃特是何来历?
怀着好奇,我们用鲍圭埃特这个名字,去各种辞典、书籍及网络上搜索一下,竟然找不到一点个人信息介绍。
而在所有的教辅材料中,都只是依葫芦画瓢地称鲍圭埃特是一个德国作家。其它的信息,一丁点也没有。
如果一篇课文,不知道作者的信息与经历,很难准确地把握作者的真正写作意图与内涵。
那么,这个鲍圭埃特究竟是何许人也?
为什么找不到她的一丁点资料?
笔者实在感到不能理解。
经过一番查证爬梳,才知道,鲍圭埃特这个译名,在中国还有一个更为通用的译名:吉娜·卢克-帕奎特。
她的德文原名为:Gina Ruck-Pauquèt,课文里,将她的译名译成一个迥异于通常译法的鲍圭埃特,不知出于何种目的。
在这篇课文里,不着一词地署上一个鲍圭埃特名字,而在所有的教参书中,都说她是一个德国作家,但对她的创作经历与个人经历一无所知,如此地轻视一名作者的创作背景介绍,实际上是将课文置于一片混沌迷蒙之中。
鲍圭埃特的另一个译名吉娜·卢克-帕奎特,署上这个姓名的中译本,能够找到一本。
2014年,湖南少年儿童出版社出版了一套冠名为“暖暖心绘本”的绘画本图书,其中有一本叫《木木熊,快来》,作者即署名为吉娜·卢克-帕奎特,这也是目前能够查到的唯一一本吉娜·卢克-帕奎特著作的中译本读本。
另外,在俞宝泉主编的《德语初级读物第4册》(外语教学与研究出版社,1989年版)中,收有吉娜·卢克-帕奎特的数篇德语作品。
我们可以从一个国外的百科网站上了解到吉娜·卢克-帕奎特的更为详细的个人背景介绍。
吉娜·卢克-帕奎特1931年10月17 日生于科隆,2018年 8月28日逝于瓦克斯贝格,瓦克斯贝格是上巴伐利亚的一个市镇。按此计算,她享年87岁。
吉娜·卢克-帕奎特
她被认为是德国最著名的儿童文学作家之一。
吉娜·卢克-帕奎特出生于一个牙医家庭,受家庭影响,她未能完成中学学业,就从高中辍学,接受牙医助理培训,后来就读于科隆的工厂学校,并在一家时尚沙龙工作了两年。之后,她成为人体模特、广告助理、经纪人和法庭记者。
吉娜·卢克-帕奎特作品封面
18岁时,她创作了第一篇文学作品,从此走上创作之路。1958年,她与一名记者结婚后,一直以自由撰稿人的身份生活在巴特特尔茨附近。
吉娜·卢克-帕奎特作品封面
吉娜·卢克-帕奎特的作品包括大量诗意的儿童和图画书。她还为年轻人写过书、诗歌、歌词和广播电视作品。1959年,《小刺猬》(与玛丽安·里希特合著)被公认为最美的德国书籍之一。1977年,她因销量超过100万册而获得金书奖。
吉娜·卢克-帕奎特作品封面
此外,她还被提名入围德国青年文学奖。她凭借《约施科》一书获得了国际“卡奥莱城”奖,并入选了安徒生奖和奥地利国家奖的荣誉名单。
吉娜·卢克-帕奎特作品封面
吉娜·鲁克-帕奎特说,写作是她生活的一种表达。在大多数书中,她都谈到了与众不同的问题。她表示她站在那些处于社会边缘的人一边。
她称自己有能力把自己完全融入到另一个人的心灵之中,从而帮助读者更好地理解另一个人。
吉娜·卢克-帕奎特作品封面
吉娜·鲁克-帕奎特认为,孩子们也最好地生活在真理中,没有什么应该向他们隐瞒:“……这个世界并不是完整的,但也不是完全破碎的。我们做的还不够,我们仍然需要努力。”
吉娜·卢克-帕奎特作品封面
可以看出,吉娜·鲁克-帕奎特的创作理念中,有一种立志为边缘人代言的良善创作动机,这才有了她在《一封信》中,勾画出一个留守女孩的期待家人归来的内心世界,深入地展现出家庭中父亲与母亲在孩子个性塑造中的迥异的作用,从而使《一封信》这篇短短数百字的作品,却包涵着深刻的人性的理解与温情的社会关注。
当然,在移入到中国小学二年级语文教材之后,自作聪明的教材编写者,却对作者的含有深意的原文大刀阔斧,胡乱增删,偏离了作者更为深刻而隐含的本意。这反映出,教材编写者,根本没有了解到作者在儿童文学创作中的独到的选择视角与开掘方向,在缺乏对作者的创作意图与理念充分了解的糊涂状态下,自然要把作者的原意给改得面目全非。
这充分说明,我们要了解一篇课文的作者的真正本意,必须结合作者的人生经历与创作诉求,这样才能更接近一名作者的创作的目的与动机。
对于《一封信》被中国教材编写者的胡乱添加原作中不存在的细节与删掉了原作中含有深刻用意的一些描写,我们会在今后的文章中,作一个深入的剖析。