中国的翻译有个通病,就是喜欢把人名和地名优美化。 记得以前学校里有个日本的交换生
中国的翻译有个通病,就是喜欢把人名和地名优美化。
记得以前学校里有个日本的交换生,没事干就有人和他聊漫画,但是他总是一头雾水,最后才知道是翻译美化加工了。《圣斗士星矢》,就这个星矢让人犯难了,因为是用中文交流,他听不懂,最后一个同学说,是“赛亚”“c亚”,那人一下就听懂了,说出了漫画名字。
还有是西亚子,非要翻译成美穗,直接音译不就能听懂吗?为什么要美化?还有例如英文的Peter,分明发音是“皮特尔”,非要翻译成彼得,等等等。
要不说,不是外文优美,是中国翻译优美。
评论列表