双语阅读:ThePoetsandtheHousewife诗人与家庭主妇(续2)

英语一点 2024-06-13 03:57:02

But the lodgekeeper's wife did not understand the word copy, so that she was amazed beyond measure and the power of comment was taken from her.

但是房主的妻子不懂“copy”这个词,因此她感到无比惊讶,不知说什么。

And the storm, having stormed itself out, abated: and the place was bathed in delicious smells of breathing leaves, and the warm sweetness of hawthorn perfumed the air.

狂风暴雨过去了,减弱了。这地方沐浴在树叶的香味中,空气中弥漫着山楂树温暖的芬芳。

And the lodgekeeper's wife looked out from the window a fourth and last time, and the poets were in the act of departure. And the tragedy of their appearance was beyond all comparing. For the scarlet of the cravat of one had run down into the bosom of his shirt, so that he was, as it were, a robin-red breast. And both were soaked to the uttermost.

房主的妻子第四次也是最后一次从窗口向外望去,诗人们正准备离去。他们狼狈的样子是无法比拟,有一个人的领结的鲜红色已经渗进了衬衫的前部,他的胸脯就像一只知更鸟。两人都湿透了。

And when those poets were returned home, the one found that he had lost a shirt and the other that he had gained a cold. Therefore the one went out and bought a new shirt at seven and dear at that, and the other got himself a shilling bottle of Ammoniated Quinine which was tolerably cheap considering.

这两位诗人回到家时,一个发现他丢了一件衬衫,另一个发现自己感冒了。于是,一个出去买了一件新衬衫,花了七便士,很贵,另一个买了一瓶一先令的氨化奎宁,这已经相当便宜了。

And the one wrote an ode called Midsummer Storm for which he obtained five guineas, so that (deducting four pence for stamps and seven and six for the shirt) his net profit was four pounds seventeen and two pence.

另一个人写了一首颂歌《仲夏风暴》,赚了五个基尼(扣除邮票四便士和衬衫七便士),他的净利是四镑十七先令二便士。

But the other could only manage a one-guinea sonnet called Rain Among Leaves, so that (deducting four pence for stamps and a shilling for the quinine) his net profit was nineteen and eight pence. Thus the two acquired great store of copy (more, indeed, than they bargained for) and the sum of five pounds sixteen shillings and ten pence thrown in.

但另一个人只能写一首一基尼的十四行诗,名叫《树叶间的雨》,所以(扣除四便士的邮票和一先令的奎宁)他的净利润是十九零八便士。就这样,两人得到了一大堆稿子(实际上比他们预想的要多),还赚了五镑十六先令十便士。

But the wife of the lodgekeeper knew nothing of all this, so that she still believes, like many another ill-informed person, that poets are nothing more than unpractical dreamers.

但是房主老板的妻子对这一切一无所知,所以她仍然像许多其他无知的人一样,认为诗人只不过是不切实际的梦想家。

0 阅读:0
英语一点

英语一点

感谢大家的关注