世良情感网

#龙到底该怎么译# Loong和Dragon,虽译法相同,但其在形式上和内涵上

#龙到底该怎么译# Loong和Dragon,虽译法相同,但其在形式上和内涵上可谓是天差地别。 甲辰龙年将至,龙的译法吸引着广大网友注意。近年来,讲好中国故事和传递中国声音取得了显著成果,但是由于语言、文化等中西差异,优秀文化在出海中大打折扣。 在中西方,龙是天使与恶魔之争。“龙”在中国寓意着吉祥,是先民对自然界中多种动物和天象的融合,是对自然力的神话和升华,中国人一直以龙的传人自称。然而,西方龙是由毒蛇、蝙蝠、鳄鱼等带有侵略性动物融合而成,带有西方文明中的侵略性。故而,Loong才代表着中国固有形象与特色。由于文化内涵间巨大的鸿沟,翻译模式才在某种程度上导致了文字内涵的误差。 在译法争议之下,实则遮蔽着文化出海的窘境。在国际交流中,语言符号带给刻板印象与污名化早已不是孤例。在中国崛起,彰显大国实力与风范的同时,也要以语言符号等细微处为注脚,不仅要讲出中国故事,更要讲好中国故事。