翻译资格考试:分清主次 我们经常觉得汉译英比较难,其中的难点之一是我们经常找不到哪个小句应该被翻译成英语的主要部分,哪个小句应该翻译成从句部分或者短语。所以分清原句中的主、次在翻译时很重要。下面的句子源自翻译资格考试的真题。 我们党和我国人民经历了艰难曲折,积累了丰富经验,愈益成熟起来。 这个句子很短,但是由三个并列的小分句组成:经历了艰难曲折;积累了丰富经验;愈益成熟起来。在翻译时,三个并列小句不翻译成并列的成分,因为句子主要讲的是我们积累了经验,成熟起来了,而“经历艰难曲折”是次要的意思。 原句的第一个分句“经历了艰难曲折”就可以不翻译成主谓成分,而译成了伴随状语,这样句子结构也会更紧凑。原句的“曲折”可以用“setbacks”。整个句子可以翻译成: After going through all the hardships and setbacks, our Party and people have gained rich experience and become increasingly mature.