世良情感网

翻译资格考试:细化性阐释     在翻译过程中,我们有时要根据句意来确定一个词如

翻译资格考试:细化性阐释     在翻译过程中,我们有时要根据句意来确定一个词如何翻译,有时要把一个词语的词典释义进一步具体化阐述或者细化,这也属于阐释的操作范围,这种将某个词的意思具体化的做法,就是细化性阐释。它在一定的上下文中既是必要的,又是可以个可操作的,需要正确把握上下文的宏观语义。 例1: That man is always chasing after skirts. 原文中的skirt的字面意思是“裙子”,指的是女士的服装,但其谓语是chase after(追逐),这个短语后面一般要跟人做宾语的,因此将shirt具体化翻译的话,就应该翻译成“女人”。本句可翻译成:那个男子总在不断地追逐女人。 例2: Although he still continued to be read, William James was considered by some of his contemporaries to be a scientific embarrassment. 原句中的名词embarrassment指尴尬,如果翻译成“一个科技的尴尬”,有些不通顺,汉语没有这个说法,从上下文考虑,embarrassment应该指的是he,因此,在译文中细化翻译成“令人尴尬的人物”即可。参考译文: 尽管仍然有人在阅读威廉詹姆斯的著作,但和他同时代的一些人却认为他是一个在科学方面令人尴尬的人物。