世良情感网

汉英翻译欣赏    在提高翻译水平的过程中,翻译练习必不可少。但大量阅读英汉或者

汉英翻译欣赏    在提高翻译水平的过程中,翻译练习必不可少。但大量阅读英汉或者汉英的原文和译文的对照,能从中发现译者所译的高明之处,也能从中发现自己对原文中某些部分理解不够或者译文表达不准确或者不恰当之处。下面是一段汉译英的原文和参考译文。 “君子乐其生,不忍谈其死”,这反映了一般人的心态。长期以来,人们避谈死亡,事实上,人生包括死与生,死是任何力量也无法抗拒的自然法则,仅只进行人生的研究和教育是不够的,还应该进行死亡教育。 死亡教育是帮助人们探讨生死关系,使人们了解有关死亡的认识和看法的学习过程。只有深刻的思考死亡,主动地掌握有关知识,才可以增强面对死亡的心理调试能力,端正对死亡的态度,降低对死亡的恐惧;特别值得指出的是只有经常思考死亡,感受死亡脚步的逼近,才能更加热爱生活,珍惜声明,并将这种认识转化为进取的动力。而且,在生命的终点看人生的中点,更易使人们领悟人生的真谛,摆脱世俗名利的羁绊,追求真善美的更高尚的生活。   “A gentleman enjoys life but cannot bring himself to the topic of death.” This (observation of Confucius’) reflects the general mentality toward death. People have long since tended to avoid talking about death, but as a matter of fact life and death constitute one’s whole experience in this world and death is an inevitable natural law beyond any power. Therefore life study and education is not sufficient without the complement of death education. Death education, as it suggests, is a learning process, which encourages people to explore the relationships between life and death, to get hold of the ideas and views in this connection so as to form a proper attitude toward death. Indeed, only through poring over death and actively obtaining the relevant knowledge can we build up our mental adaptability when confronting death, take the right perspective and reduce our fear of death. It should be made a point of that only when we make frequent contemplation of death, perceiving the approaching of death can we all the more enjoy life and cherish our lives, and turn this thought into the motivation for making continuous advancement. Furthermore, to examine one’s life at the end of one’s life in advance helps people to appreciate the meaning of life, free from the fetters of worldly fame and wealth and live an elevated life by pursuing truth, benevolence and beauty.