四六级翻译:词义阐释 我们都知道,句子中每个语义的确定是跟语句有密切的关系。许多情况下,词无定义,词意是随句子语境产生的,因此,翻译时可依据语境,对词义作出阐述,而不是照搬字典说给的单词词义进行翻译。比如: Will John Major go down in history, or just go down? 约翰梅杰是会名垂青史呢,还是就此下台? 原文中的第一个go down指的是“载入历史”,而第二个指“落下,失败”。根据上下文,第一个go down翻译成“名垂青史”,而第二个翻译成“下台”为宜。我们不仅仅了解语境,也需要有一些相关常识才能做出很好的翻译。约翰梅杰是英国政治家,于1990年至1997年出任英国首相。原句是对他的描述。再比如: Like charges repel, unlike charges attract. 相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。 根据语境判断,原文中的like和unlike都是形容词,修饰charges,所以其词义应分别为“类似的”和“不同的”,而不是“像”和“不像”。