世良情感网

汉译英中名词的替换     汉英两种语言有一个重大差别。为了强调或者修辞,汉语常

汉译英中名词的替换     汉英两种语言有一个重大差别。为了强调或者修辞,汉语常常重复,而英语通常不重复,如果在一句话或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或用其他手段避免重复。所以我们在进行汉译英时可对重复部分进行替换翻译。比如: 1.哈佛是最早接收中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛保持着学术交流。 Harvard is among the first American universities to accept Chinese students. The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university. “哈佛”在原文中出现两次,而在译文中Harvard只出现了一次,第二次使用了this university。这样翻译,一方面避免了重复,也体现了两句之间的联系,译文也得流畅。 2.他的方法是一个很好的方法。我喜欢。His is a very good method. I like it. 第一个“方法”用了his代替。