汉语形容词只能翻译成英语的形容词吗? 汉语形容词表示事物性质和状态,在译成英语时可以直接译成形容词。比如:这座桥又长又宽。The bridge is long and wide. 汉语的形容词也可以翻译成英语的名词、副词、介词。 1.译成名词 在英语中,有一些名词是从形容词派生出来,具有形容词的一些特征,因此,在汉语句子中做定语的形容词,可译成英文中的名词。比如: 空气是这样的清香,使人感到分外凉爽、舒畅。The air was so fresh and fragrant that it gave people a feeling of exceptional coolness and comfort. 2.译成副词。汉语形容词译为英语的副词,虽然这种情况比较少,但是在一定场合下,这种转译能使译文更地道。比如: 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 英语句子中,“影响”译成了动词affect,所以原来的形容词“极大的”自然要译成副词tremendously。 3.译成介词。在有些情况下,汉语的形容词会被转译成英语句子的介词,这主要是为了符合英语的结构或需要。比如: 厨房又脏又乱。The kitchen was in a mess. 原文的“又脏又乱”译成了介词短语in a mess。