汉语“推卸责任,扯皮”怎么用英语表达? 生活中,“扯皮,踢皮球”是常用语,但英语的表达我们比较少见。这里的pass the buck不是“递美元”的意思,而是指“推卸责任,扯皮,踢皮球”。也就是将责任或责备从自己身上转移到他人身上。比如: David says the responsibility is Mr. Smith's and it's no good trying to pass the buck.大卫说责任应该由史密斯先生承担,试图推诿责任毫无益处。 If you break a glass, do not pass the buck.如果你打碎了玻璃,别推卸责任,承认就好了。 You must take full blame, don't pass the buck.你应该承担全责,不要推卸责任。It is very common for officials to pass the buck.官员推卸责任的现象时有发生。 The job is yours and you can't pass the buck to me.就业是你自己的责任,不能推卸给我。He is the kind to pass the buck to his subordinates.他是那种把责任推卸给下属的人。 When things get difficult he's too ready to pass the buck.如果事情陷害入困境,他就随时准备推诿责任。They won't let you down and they won't pass the buck on you.他们不回使你失望,他们也不会把责任推给你。 I don't know enough about it to decide, so I'll pass the buck to you.我所知有限,不能决定,所以请全权处理。 When the boss was asking who had disclosed the news, the two of them began to pass the buck to each other.老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。 Absolutely rumor. I think some foreigners like to pass the buck to China. They did so in the financial crisis, didn't they? 那肯定是造谣。我看一些外国人就喜欢把责任推给中国,金融危机不就这样吗?